散文特辑芳草集现代诗刊

泰戈尔《园丁集》新译第57首·摘花

2020-08-15  本文已影响0人  水石山房主人

57

I plucked your flower, O world!

I pressed it to my heart and the thorn pricked.

When the day waned and it darkened, I found that the flower had faded, but the pain remained.

More flowers will come to you with perfume and pride, O world!

But my time for flower-gathering is over, and through the dark night I have not my rose, only the pain remains.

译文:

世界啊,我摘了你的花朵!

我将其紧贴在心口,花刺痛了我。

白昼消逝天色昏暗,我发现花已凋零,而疼痛依旧。

世界啊,将有更多花朵带着芬芳与骄傲涌向你!

但我摘花的时间已过,在黑夜中我失去了玫瑰,只有疼痛依旧。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读