泰戈尔《园丁集》新译第57首·摘花
2020-08-15 本文已影响0人
水石山房主人
57
I plucked your flower, O world!
I pressed it to my heart and the thorn pricked.
When the day waned and it darkened, I found that the flower had faded, but the pain remained.
More flowers will come to you with perfume and pride, O world!
But my time for flower-gathering is over, and through the dark night I have not my rose, only the pain remains.
译文:
世界啊,我摘了你的花朵!
我将其紧贴在心口,花刺痛了我。
白昼消逝天色昏暗,我发现花已凋零,而疼痛依旧。
世界啊,将有更多花朵带着芬芳与骄傲涌向你!
但我摘花的时间已过,在黑夜中我失去了玫瑰,只有疼痛依旧。