语言·翻译读书想法

游于“译”|动弹不得之苦——威廉·苏塔

2019-05-02  本文已影响11人  路遥知玛丽
游于“译”|动弹不得之苦——威廉·苏塔

今日试译《刺客的斗篷——世界名家日记选集》中5月2日收录的苏格兰诗人威廉·苏塔(William Soutar)写于1933年的日记。

游于“译”|动弹不得之苦——威廉·苏塔 游于“译”|动弹不得之苦——威廉·苏塔

试译:

当一个人再也不能自由动用自己的四肢时,其他部位的动作就要使出异乎寻常的劲来——可以说,一个人由此可以间接享受活动的感觉。身为男人,有吸引力的是女人的一举一动——于是,看贝拉或格拉迪斯晾衣服成为了一种消遣,与性吸引不无关系。自然而然的是反常的生活方式往往扩散于四体百骸——官能失衡存在严重的危险。我太了解这种危险了,因为我有福气——或晦气——拥有血气方刚的男儿气概,却与死气沉沉的身躯圆凿方枘。

威廉·苏塔1924年被诊断患有脊椎炎,终生不可治愈。1930年32岁时长期卧床不能自理,期间日记是他的良伴,直到1943年过世。与威廉·苏塔相比,作为一个四肢健全、思维敏捷的人是多大的福气啊。

珍惜所有。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读