墨西哥日记22——我们缺一个这样的大师
对于外文翻译工作来说,翻译个历史啊什么新闻啊都比较容易,但有两项翻译我觉得比较难,一是职业技术问题,比如医学比如机械学,翻译者如果不具备专业知识,那即便是英语专十八级也会头疼。另外一个难翻的就是诗歌,尤其是有深度又语言结构韵律优美的诗歌,翻译起来很难,至少就我的水平来说。
可是每当我们走进另一种文化时,总会碰到她的诗歌,这是每一个文明国家或者民族肯定会孕育出的文化,比如墨西哥比如印第安文明。当我开始阅读关于墨西哥的书籍时,就总会读到大文学家,诗人,学者,杂评家,翻译家,诺贝尔文学奖得主,政治家Octavio Paz先生(1914-1998)的作品,有论文散文,当然还有其著名的诗歌。

Paz先生出生于墨西哥城,在西班牙和印度生活过,是1990年诺贝尔文学奖得主,代表作《太阳石》。值得一提的是其于1962-1968年担任墨西哥驻印度大使,期间研究并翻译印度佛经及中国的唐宋诗词,对东方文化产生了很强的兴趣。对中国唐宋诗词的翻译和介绍产生了积极的意义。其著名的是和Eliot Weinberger合著,并于1987年出版了《nineteen ways of looking at Wangwei》,没错就是介绍咱们的那个大诗人王维的。这本书我至今没机会看到,但看到了他们翻译王维的《鹿柴》。他这本书是通过整理各个大师的翻译,有英语、德国、法语及西班牙语等语言的不同译本,然后比较整理出最好的版本,真的是煞费苦心。让我们来看看他们最终由Burton Watson翻译的《鹿柴》吧。
中文:
空山不见人,但闻人语响。
返景入深林,复照青苔上。
英文:
Empty hills, no one in sight,
only the sound of someone talking;
late sunlight enters the deep wood,
shining over the green moss again.
虽然没有中文的结构和韵律的优美,但也算是词能达意了,至少能理解这些大家的心情,他们能体会到中国诗词的优美,但苦于自己语言的差异,无法完完全全的翻译过去,有些遗憾。
那么咱们来看一首Paz先生的诗歌,看看咱们能有什么样的感悟。
《the street》出自1950年出版的《孤独的迷宫》。
Here is a long and silent street. I walk in blackness and I stumble and fall and rise, and I walk blind, my feet trampling the silent stones and the dry leaves. Someone behind me also tramples, stones, leaves: if I slow down, he slows; if I run, he runs I turn : nobody.
Everything dark and doorless, only my steps aware of me, I turning and turning among these corners,which lead forever to the street,where nobody waits for, nobody follows me, where I pursue a man who stumbles and rises and says when he sees me : nobody.
试着翻译一下:
这是一条漫长而寂静的街道,我独自走在黑暗中,跌跌撞撞的,摔倒了又站起来,我迷茫的走在黑暗中,我的双脚踩着安静的石块和干枯的树叶。我身后的人也踩着安静的石块和干枯的树叶上:如果我放慢脚步,他也放慢脚步,如果我跑起来,他也跟着跑,我转身看:没有人。
一切都陷入黑暗中,没有出口,只有我的脚步声提醒着我,我绕着那些街角转来转去,但是它总是通往那些街道,那里没有人等我,也没有人追随我,那里我追上了一个人,他摔倒了,又站起来,然后回头看,说:没有人。
这首诗我读了好多次,刚开始读不懂,后来有学者说,作者是在描写内心的罪恶感和愧疚,无法摆脱,也不能再追上美德。诗中第一人称无法看到伴随自己的罪恶感,但能感觉到他一直追随自己。当第一人称追求美德时,他却在美德面前根本不存在了,他只能继续的这么挣扎在摆脱罪恶和追求美德的轮回中。对这种解释我表示尊重,诗歌也许就是这个意思,尤其是诗人写在二战时期,那个批判法西斯罪恶的年代。但是我想如果把这首诗放在当下,就应该是一首积极向上的诗歌了:鼓励人们要勇敢的在黑暗中探索,不要去管有没有人赞同和追随,更不要非得找一个人去追随他。做一个勇敢的、在黑暗中独自前行的引领者和探索者。我想,这便充满了力量,一首旧诗新解的力量!
当然,Paz先生的伟大,不止是文学作品的伟大,更是其人格和社会斗争的伟大。他曾远赴西班牙批评法西斯,他也曾批评墨政府镇压学生示威,并愤然辞去驻印度大使之职,以此来表达对当局的不满。其后专心做学问,学贯西中,是墨西哥、是拉丁美洲、甚至全人类的斗士和导师。诺贝尔奖颁奖词是“他的作品充满激情,视野开阔,渗透着感悟的智慧并体现了完美的人道主义”。
不要喷我“认贼作父”,我们的近现代史上,缺一位这样的大师。