古诗词改写
改写一般是指将文章体裁从一种形式改换为另一种形式。古诗改写就是指将短短几句古诗改写为篇幅较长的现代文。在进行古诗改写的时候,我们先要判断这首诗改写为什么样的现代文比较合适。但是要注意要在忠于原文的基础上进行改写,另外为了充实文章,可以发挥想象力,但是想象要合理、丰富。不能在偏离诗歌原文基础上随意改写。
01如何把古诗词改写成散文、记叙文的形式?
如果适合以写景为主,可以改写为散文,将诗句中对于景色的描写,进行扩充,用更加形象生动的语言描绘景色。或者也可以将作者设置为人物形象,改写为记叙文。 一般诗歌若并不是以写景为主,则多可以改写为记叙文。这种改写不仅要是在形式上从诗歌改为散文或者记叙文,还要在内容上根据自己的理解和想象增加内容,使得这篇改写文章内容更加充实丰富。
02如何把古诗词改写成应用文的形式?
首先将古诗词理透彻后,用白话文写在稿纸上。其次以此为《中心思想》尽量发挥自己想象空间辐射扩散,再按照应用文的形式书写出来就行了。
03.该怎么将古诗词改编成现代诗的形式?
《浣溪沙·游蕲水清泉寺》山下兰芽短浸溪,松间沙路净无泥,萧萧暮雨子规啼。谁道人生无再少?门前流水尚能西!休将白发唱黄鸡。
改写:遥想山下的兰草萌芽/浅浅地浸在溪中/雨后松间的沙路/洁净得不见尘泥/傍晚时分,杜鹃啼叫/在一片潇潇的暮雨之中/也许人生不再会年少/门前的春水可依旧向西流去/但不要苦苦地在老去的年华里/沉吟迟暮的诗句。
实际上景是比较好翻译的,但情语得难度却是很大。譬如“换你心、为我心,始知相忆深”、“相见争如不见,有情何似无情”、“多情自古空余恨,好梦由来最易醒”这般的句子,本来就是白话至极。若要再解释下去,就失去了本来的韵味。故而如果非得翻译的话,则应该要全然领略当中的情感所在。
当然翻译的手法也有一点讲究,比较重要的是,绝对不能直译!!!那样,诗的本来的韵味反而会耗损很多,一如苦心翻译英语绕口令,还不如编一个贴合汉语的绕口令来得直接得多。
此外,在翻译的过程中我们可以酌情加添一些本来没有的字词,以达到文句通顺,符合语法的目的。因为诗词本身就会因为格律的束缚而省略掉一些字词。
……