47《诗经·小雅·小明》
【原文】
明明上天,照临下土。
我征徂西,至于艽野。
二月初吉,载离寒暑。
心之忧矣,其毒大苦。
念彼共人,涕零如雨。
岂不怀归?畏此罪罟!
昔我往矣,日月方除。
曷云其还?岁聿云莫。
念我独兮,我事孔庶。
心之忧矣,惮我不暇。
念彼共人,眷眷怀顾!
岂不怀归?畏此谴怒。
昔我往矣,日月方奥。
曷云其还?政事愈蹙。
岁聿云莫,采萧获菽。
心之忧矣,自诒伊戚。
念彼共人,兴言出宿。
岂不怀归?畏此反覆。
嗟尔君子,无恒安处。
靖共尔位,正直是与。
神之听之,式穀以女。
嗟尔君子,无恒安息。
靖共尔位,好是正直。
神之听之,介尔景福。
【赏析】
1、一位戌边的大夫贤臣,职位高低且不论,但牢记使命,无恒安处,无苟偷安,更劝勉老友一心为公靖共尔位,实为难得。
2、首章点明使命、目的地、出发时间及历经的季节。农历十二月,正值隆冬,徂西公干,荒凉的艽野。便一头扎进去,无论寒暑,埋头苦干。
3、朝廷似把我遗忘,认真老实的我又不敢自做主张回家探望,只好把这份痛苦与思念深深埋藏在心底。
4、二章不免有些抚今追惜。因为古代行役是“行役不逾时,春行秋返,秋行春来,寒暑未变,衣服不易,固已还矣。”但今已“岁聿云莫”不知道还要等多久?
5、“念我独兮,我事孔庶”只我一个人,没白没黑的干,孤独无依,憔悴瘦弱,快撑不住了。此时,决不可做逃兵。只是念及一位与己一样效命王室、忠于职守者。他们虽然不在一起,不能相见,但信念是相通的,地位相称、工作相似。
6、自然同病相怜、眷恋怀念。无形中有种同生共死、休戚与共的互助力量。后二章是二人的劝勉:既是相互理解,也是自我激励。
7、全篇真实反映了中国自古士人的内心世界:虽偶有牢骚,但克己敬业,更显真实;虽念家思友,但决不会因私忘公,必坚守岗位,如此有血有肉,才倍感亲切。
【注释】
1、征:行,此指行役。
2、徂:往,前往。
3、艽(qíu)野:荒远的边地。
4、二月:指周正二月,即夏正之十二月。
5、初吉:上旬的吉日。
6、载:乃,则。
7、离:经历。
8、毒:痛苦,磨难。
9、共人:共同生活之人,指妻子、家人。
10、罪罟(gǔ):指法网。罟,网;罪,捕鱼竹网。二字并列,犹云网罟。
11、除:除旧,指旧岁辞去、新年将到。
12、曷:何,何时。
13、云:语助词。
14、其:将。
15、还:回去。
16、聿云:二字均语助词。
17、莫:古“暮”字。岁暮即年终。
18、孔庶:很多。
19、惮:通“瘅”,劳苦。
20、不暇:不得闲暇。
21、眷眷:即恋慕。
22、奥(yù):“燠”之假借,温暖。
23、蹙:急促,紧迫。
24、萧:艾蒿。
25、菽:豆类。
26、诒:通“贻”,遗留。
27、伊:此,这。
28、戚:忧伤,痛苦。
29、兴言:犹“薄言”,语首助词。一说“兴”,意谓起来,"言"即焉。
30、出宿:不能安睡。一说到外面去过夜。
31、反覆:指不测之祸。
32、恒:常。
33、安处:安居,安逸享乐。
34、靖:敬。
35、共:奉,履行。
36、位:职位,职责。
37、与:亲近,友好。
38、式:乃,则。
39、榖(gǔ):善,此指福。
40、以:与。
41、女:汝。
42、介:给予。
43、景福:犹言大福。
【译文】
高高在上那朗朗青天,
照耀大地又俯察人间。
我为公事奔走往西行,
所到的地域荒凉僻远。
周正二月某吉日起程,
迄今历经酷暑与严寒。
心里充满了忧伤悲哀。
深受折磨我痛苦不堪。
想到那恭谨尽职的人,
禁不住潸潸泪如涌泉。
难道我不想回归家园?
只怕将法令之网触犯。
想当初我刚踏上征途,
那时候正逢旧岁将除。
什么日子才能够回去?
眼看年将终归期仍无。
顾念到自己形单影只,
差事却多得数不胜数。
心里充满了忧伤悲哀,
我疲于奔命无暇自顾。
想到那恭谨尽职的人,
我无限眷念朝夜思慕。
难道我不想回归家园?
只怕上司的责罚恼怒。
想当初我刚踏上征途,
正值由寒转暖的气候。
什么日子才能够回去?
公务却越加繁忙急骤。
眼看将年终时日无多,
人们正忙着采蒿收豆。
心里充满了忧伤悲哀,
我自讨苦吃自作自受。
想到那恭谨尽职的人,
我辗转难眠思念不休。
难道我不想回归家园?
只怕世事翻覆祸当头。
长叹息你们这些君子,
莫贪图安逸坐享福分。
应恭谨从事忠于职守,
交正直之士亲近贤人。
神灵就会听到这一切,
从而赐你们福祉鸿运。
长叹息你们这些君子,
莫贪图安逸碌碌无为。
应恭谨从事忠于职守,
与正直之士亲近伴随。
神灵就会听到这一切,
从而赐你们洪福祥瑞。