名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利43
作者:泰戈尔
译文:真念一思
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利43The day was when I did not keep myself in readiness for thee;
and entering my heart unbidden even as one of the common crowd, unknown to me,
my king, thou didst press the signet of eternity upon many a fleeting moment of my life.
那日,我还没为你做好准备
你就像个素昧平生的普通人
不请自来地进入了我的内心
我的国王啊,你就这样
在我生命中许多飞逝的瞬间
打上了你永恒的烙印
And today when by chance I light upon them and see thy signature,
I find they have lain scattered in the dust
mixed with the memory of joys and sorrows of my trivial days forgotten.
今日,我偶然照亮它们
看见了你的印记
却发现它们已散落尘埃
与那些早已被我遗忘的寻常时光
那些苦乐相伴的记忆混杂在一起
Thou didst not turn in contempt from my childish play among dust,
and the steps that I heard in my playroom
are the same that are echoing from star to star.
你从不曾,从在尘埃中我童稚的游戏里
轻蔑转身
游戏屋中我听到的脚步
一如在星际回荡的足音……
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利43作者简介及吉檀迦利相关内容,
请参阅专题:名诗我译
不断更新中,敬请关注赐教!
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利43(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)
题图诗:庐阳第一怪
古堡临小道,花向晨光笑。
纤姿摇徐风,柔香染碧涛。
——\一丝怪念组合🤩🤗
(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)
配诗:缪斯之子
读泰戈尔诗-吉檀迦利43.有感
我心中的国王
我的主啊 我心中的国王
你来的我措手不及
就像陌生的路人
没有邀约的走进我心里
你拯救苦难的信仰
在我的生命中 早已烙上印记
尘世上有它的流光
与你苦乐相依 不可遗忘
我的主啊 我心中的国王
你总是以平凡的姿态向我走来
我不能忘记
你博大的爱抚
曾在我童稚的游戏里转动
你悄无声息的走进我游戏的屋中
又飘然如仙的呼唤风雨握住闪电
歩入响彻星际的天庭……
(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利43