清明 诗的各种英文翻译

2018-04-05  本文已影响34人  梅惜

清明小长假今天刚开始,成都就翩然落下一场小雨,真可谓是“清明时节雨纷飞”了。

便想到大诗人杜牧的《清明》:

清明时节雨纷纷,

路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?

牧童遥指杏花村。

1.吴均陶翻译版

吴均陶先生素有“纸囚一世”的雅号,一生为翻译事业而躬耕不辍。

他将马克·吐温和狄更斯的作品译为中文,又将中国的鲁迅文集,唐代诗歌译为英文。是一位备受敬仰的翻译大师。

他的翻译如下:

It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day, 

I travel with my heart lost in dismay. 

"Is there a public house somewhere, cowboy?"

He points at Apricot Village faraway.

2.许渊冲翻译版

许渊冲先生1921年生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,曾译出《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》等英译佳作,和《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中译经典。

2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。

他的翻译如下:

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; 

The mourner's heart is going to break on his way. 

Where can a wineshop be found to drown his sad hours? 

A cowherd points to a cot mid apricot flowers.

3.杨宪益,戴乃迭夫妇翻译版

杨宪益先生是中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。杨宪益曾与夫人戴乃迭(原名Gladys B.Tayler)合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。

他的翻译如下:

It drizzles endless during the rainy season in spring, 

Travelers along the road look gloomy and miserable. 

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern, 

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读