英语点滴每天写500字成长励志

Day2 关于翻译,你可能不知道的事儿(1)

2019-08-10  本文已影响147人  她她她

作为一名具有6年多翻译经验的译员,加之跨学科的知识背景,我对翻译的了解可能比一般人稍微多一些。

正因如此,在生活中,我发现人们对翻译的理解似乎不太准确,甚至可能存在一些误解。

所以,想用几章篇幅跟大家说说关于翻译,你可能不知道的事儿。

翻译=全知全能?

似乎在人们心中,学翻译、做翻译的人什么内容都能翻译。

举个例子。在读翻译硕士期间,有个英语笔译专业的同学A有一天和她爸爸一起在客厅看电视。

期间,电视里播出了一段日语内容,同学A的老爸指着电视对她说,你把刚才的内容翻译一下。

同学A翻了个白眼,说我不会翻译。她老爸说,你还是翻译硕士呢,这都不会翻译?

同学A委屈地怒吼道,“你连我读什么专业、学什么语种都不知道,还想让我翻译?!”

这场因翻译引起的家庭小风波,最终以同学A的老爸默默给她发个四位数的大红包作为道歉的方式平息了。

学外语的朋友估计都有过这样的类似经历。身边的亲戚朋友冷不丁地问你这个怎么翻译,或是时不时地扔给你一堆文件,让你帮忙“简单翻译一下”。

若你不知死活地说上一句,这个我不会翻译或是我没有时间。等待你的,很可能就是,“你都是学英语/韩语/日语(…)的大学生/研究生(…)了,这个都不会翻译?”或是,“你就简单翻译一下,应该不费什么时间的”。

其实,学翻译或是做翻译,并不等于全知全能。就像我们虽然都懂中文,但是不一定能看懂医学报告或是财务报表一样。

翻译虽然可以简单说成不同语言之间的代码转换,但是顺利解码和成功转换的前提是,你对源代码和目标代码都有足够的了解。

换言之,在中英文的翻译中,你需要对中文和英文两种语言的语言特点和使用习惯等有基本的认识,例如掌握基本的语法知识,这是其中一点。

另外,你还需要具备相关专业知识,比如财务知识或是医学知识,你才可能看得懂中文或英文的财务报表或医学报告,进而把它们翻译成对应的英文或中文。

就我熟悉的法律翻译而言,英美国家的法律属于英美法系或称普通法系,以判例法为主,法官享有较大的自由裁量权。中国基本上属于大陆法系,以成文法为主,法官需要严格依规而行,在法律明文规定的范围内行事。

这两种截然不同的法律体系所带来的翻译问题是,在彼此的体系中可能没有对应的术语。比如英美法中的“equity law/衡平法”就是英美法特有的法律概念,是大法官们以公平正义的原则对普通法进行修正和补充而出现和发展起来的一种法律,在大陆法系中并没有对应的概念。

所以,要处理好类似的翻译问题,不仅需要掌握双语知识,还需要了解不同的法律背景知识,否则,看到“security”就译为“安全”或“保障”,很可能就会贻笑大方了(“security”在法律领域中还常用来表示“担保”或是“证券”)。

也许是因为知晓和敬畏不同领域知识的博大精深,在翻译硕士入学典礼的宣誓仪式上才会有“不懂的内容不要翻”这一条誓言。这条誓言也是我目前从事翻译工作的行事准则。

我们要勇敢拓宽自己的认知边界,但要在熟悉的领域谨慎行事。理财如此,翻译亦如此。

小铁人 2019/8/10

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读