关于「英语八十八级或者逻辑七十七级才能理解的一句话」
2015-10-16 本文已影响109人
LynetteL
昨晚发在朋友圈的一段话引起了群众的普遍愤慨,有表示眼瞎的,也有表示头晕的,还有直接默默走开的。
原文如下:
除了逻辑嵌套以外,作者还坑爹得叠加了多重否定导致直接烧机...
题图已经暴露了这段话的出自爱丽丝梦游仙境,也有译成爱丽丝梦游奇遇的。还好我小时候看的是中文译本,如果是原文,估计就不是梦游仙境而是昏迷仙境了。
该书是由英国作家Charles Lutwidge Dodgson用Lewis Carroll这一笔名出版的儿童小说,作者还身兼数学家、逻辑学家等数职,所以玩起文字游戏和逻辑游戏来一点都不手软...
看起来就是个很文艺的变态啊...(喂
好吧,回到这段话上,这一堆字到底几个意思?
首先把烦人的否定全都挑出来。
双重否定表示肯定,头尾的合并了再说。otherwise than表示不同于,not other than自然就是as same as。
所以原文可以改写成如下所示:
是不是好一点,好像也并没有...
好吧,只能一个个来了...
高亮部分本身不难理解,但为了便于之后整合到原文,先用如下符号替换:
替换进原文后如下所示。同时把what you were or might have been用符号替换。
重复将原文用符号进行替换。
最后,整段原文已经可以压缩成一个公式了...
还记得0、1、2分别代表什么么?简单说,0是现在的你,1是过去的你,2是过去某个时间点再之前的你。方框代表别人对你的印象。
结构上是不是很类似分形?
最终这句话的意思是...
送给所有人。: )