2019-01-07  本文已影响0人  小栗鼬

The Moon and Sixpence

Note 5.0

Chapter IV

① She held their weakness for lions in good-humoured contempt, but played to them her part of the distinguished woman of letters with decorum.

解析: weakness for...  对……热衷       lion: 名流,文坛名人

            decorum: 稳重        in good-humoured contempt   又好笑又鄙视

前面半句首先要理解weakness for 的意思, weakness 在这里的意思是嗜好,与平常理解的弱点大不相同;而lions 则代表的是领域里面的大头,具有权威的人物,在文中可以视为文坛名流。 因此是: She held (their) weakness (for lions) in good-humoured contempt. 她对于他们对名流的崇拜热感到又好笑又鄙夷。 后半句,是一个转折,即使她鄙夷他们的跟风,但依然与他们谈笑风生,展现着一个有声望的女文学家的风度。这是一个并列举从句, 两个句子中都又一个谓语动词,两个句子中的主语都是She。

翻译: 她对于他们对名流作家的崇拜热感到又好笑又鄙夷,但是她依然与他们谈笑风生,扮演着一个有声望的女文学家应有的风度。

② Miss Waterford, torn between the aestheticism of her early youth, when she used to go to parties in sage green, holding a daffodil, and the flippancy of her maturer years, which tended to high heels and Paris frocks, wore a new hat.

解析:tear between... and...   将……与……割裂, 在……与……之间犹豫不决

           aestheticism: 完美主义               sage:艾草              daffodil:水仙花

          flippancy: 轻率,无礼         Paris frock: 法式连衣裙

这段是从句嵌套的句子,很多逗号,很多从句。一个一个分解:

Ⅰ找出这段话的主句: Miss Waterford, wore a new hat.

Ⅱ 将修饰的句子一个一个挖出来: torn between [the aestheticism of her early youth,( when she used to go to parties in sage green, holding a daffodil)], and [the flippancy of her maturer years, (which tended to high heels and Paris frocks)]

第一小句: the aestheticism of her early youth (这是一个名词短语, 后面的when...引导的是时间状语从句,用以修饰这个名词短语,译为: 身着绿衣,手捧水仙参加句会的无可挑剔的年少时光; 

第二小句: the flippancy of her maturer years, 同样,这也是一个名词短语,后面的which引导的是非限制性定语从句,也是用来修饰这个名词,译为: 脚踩高跟鞋,身穿法式连衣裙的不羁的成熟年代。

最后要关注的是将这两个句子连起来的短语: tear between ... and... 在这两者之间犹疑,也即Waterford女士在穿着方面对这两种风格的打扮方式犹豫不决。

但是根据主句: wore a new hat。 因此可知,她最终选择的是一顶新帽子。这样就可润色翻译成:

Waterford女士,不知应该选择如少年时代一般身着绿衣,手捧水仙还是像成年后脚踩高跟,身穿法式连衣裙的风格去参加聚会,最终她只带了一顶新帽子出了门。

③ Mrs. Jay, aware that impropriety is the soul of wit, made observations in tones hardly above a whisper that might well have tinged the snowy tablecloth with a rosy hue.

 解析: impropriety: 不得体的,不规矩的            wit: 风趣, 机制         rosy hue: 玫瑰色

             observation:评论                                  tone:声调,强调          tinge: 着色

这段话非常多的逗号,有逗号就要特别注意,尤其是因为语法比较差很容易被带跑偏,

首先挑出主句: Mrs. Jay, made observations.    

第一小句: aware that impropriety is the soul of wit, 这句话是作为主语的补足语, that 引导的名词性从句,修饰主语 Mrs, Jay。

第二小句: made observations ( in tones hardly above a whisper ) / (that might well have tinged the snowy tablecloth with a rosy hue).

in tones hardly above a whisper, 这个是用来修饰 observations, 作为宾语补足语,意思是用不超过耳语的音量作出评论。  而 that might well have tinged the snowy tablecloth with a rosy hue 则是用定语从句来修饰observation, 是什么样的评论呢? 是能让雪白的桌布都能染上红晕的评论。 这样一来就明了了。

翻译:

Jay 女士发现不得体的言论是展示风趣的灵魂所在,所以她用不高于耳语的音调发表着评论,而这些评论就是让雪白的桌布听了也会染上羞涩的红晕。


这一章内容相对较少,也比较简单。但是因为语法较差的缘故,出现的一些长难句还是会产生比较偏离的翻译。好好学习其中的奥秘,突然发现语法也不是那么枯燥,哈哈。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读