译技术 | 双语字幕制作:Arctime+Aegisub
以下文章来源于翻译学习共同体 ,作者TransLearn
1. 工具简介
1.1 Arctime
Arctime是一个全新理念的可视化字幕创作软件,可以在Mac、Windows、Linux上运行,借助精准的音频波形图,可以快速创建和编辑时间轴,还可以高效的进行文本编辑、翻译;支持SRT、ASS外挂字幕格式,并可以通过交换工程文件或与伙伴协同工作。字幕编辑完成后,仅需单击“视频转码”按钮,即可轻松完成字幕压制工作。
官网下载地址:https://arctime.org
1.2 Aegisub
Aegisub被设计用来制作字幕时间轴和排版,以及制作卡拉OK效果。Aegisub的标准格式是AdvancedSubStation Alpha(即ASS字幕)格式,此种格式可以记录字幕位置信息和样式信息。另外Aegisub还支持其他的常见字幕格式,例如SubRip、SRT等。它可以凭视频和音频两种方式来打轴,可以用多种音视频解码方式来解码,例如使用FFmpeg和Avisynth。Aegisub拥有一个强大的名为自动化的脚本运行环境,可通过Lua、MoonScript编程语言来扩充功能。
在字幕组中,Aegisub用于翻译、时间轴、编辑、排版、校对、卡拉OK计时以及卡拉OK特效。许多字幕组也用其它的各种软件配合它使用,例如使用Adobe After Effects进行排版,或用一个简单的文本编辑器进行翻译。
官网下载地址:https://aegi.vmoe.info
1.3 两款软件的优势
Arctime和Aegisub各有优势。Arctime更加适用于制作双语字幕,并且大轴的方式较为简便。而Aegisub则更适合对字幕的字体进行多样性的调整,也适合对字母轴的时间进行微调。两款软件配合使用,可以实现双语字幕高效制作以及增多字幕字体格式选择空间,对字幕进行细致编排。
2. 图文教程
2.1 使用Arctime制作双语字幕的教程
首先,我们需要去官网下载Arctime,安装过后即可点击图标进入软件开始使用。使用Arctime制作双语字幕非常简单,只要你有翻译好的字幕稿,剩下的都交给Arctime就可以了,还可以给中文、外语设定不同的样式。首先我们要准备就好:
1) 双语字幕稿的规范
2) 必须是TXT纯文本格式
3) 必须一行中文对应一行外语,严格一一对应
4) 以中文开始或外语开始都可以,且文中可以出现空白行
之后打开Arctime,选择菜单栏上的“文件”,再选择“导入音视频文件”。定位到视频文件,点击“打开” ,再选择菜单栏上的“文件”下面的“导入双语字幕文稿”。找到对应的双语字幕文稿,点击“打开”。来到“导入双语文本”窗口,检查是否一行一种语言,否则软件会提示你修改。点击“预览效果”,查看无误后,点击下方的“继续”。导入完成后,来到软件主界面,右边就是双语文本,下方就是视频中的音频波形。双语字幕稿导入后,使用自己喜欢的方式创建字幕,然后从“菜单>功能>将双语字幕切分为双轨道”,即可将两种语言放在不同轨道上,第二语言会被分配到“专用组A”。制作双语字幕时,推荐将ASS生成算法设置为“C:保持字幕块独立”,方可独立控制两种语言字幕的样式和位置。完成后,可以直接进行字幕压制;也可以导出到剪辑软件。
按照自我意愿选择单数单数或者双数行作为第一语言。
2.2 Arctime的字幕导出
在Arctime中制作好字幕时间轴后,不管是单语还是双语字幕,都可以导入到常用的剪辑软件当中。所以说字幕导出功能适用于以下用户:制作字幕只是你工作流程的一部分,后续还要进一步编辑,需要输出Arctime没有的其他视频格式。目前确定可以支持的软件有:Avid Media Composer、Premiere Pro、Final Cut Pro 7、Final Cut Pro X、Edius、Vegas、After Effects、Video Studio Pro(会声会影)
首先把字幕制作好,制作好的字幕会出现在时间轴上,点击导出双语字幕文稿。(制作字幕要导入视频)
点击这个字幕文件,点击导出,此时也可以选择字幕文件的格式以备后续的编辑,通常情况下字幕需要选择SRT或者ASS格式。下述各项为ASS字幕和SRT字幕的区别:
1) 功能不同
SRT字幕是简单的纯文本字幕,无法使用其他高级功能如特效字体。ASS字幕则属于高级字幕,可以制作出华丽的特效字幕。
2) 制作方法不同
SRT字幕的制作方法较简单,一行字幕序号,一行时间代码和一行字幕数据就能完成了。ASS字幕由于功能更加高级,因此需要采用SSA V4+脚本语言编写。
3) 存储空间不同
同样一部电影,SRT字幕是纯文本字幕,所以体积较小,不用占用很多存储空间。ASS字幕由于添加了特效等功能,体积自然也就大,所需存储空间也就比SRT多。ass格式是大多数字幕制作者所公认的并且经常使用的字幕格式。比较流行的文本字幕有SRT、SMI、SSA,因为是文本格式,所以就比较小了,一般大不过百来k左右。其中SRT文本字幕最为流行,因为其制作规范简单,一句时间代码+一句字幕,使得制作修改就相当简单,配合上.style文件还能让SRT自带一些字体上的特效等。几种文本字幕可以互相转换。文本字幕一般通过对图形字幕进行OCR或者手工制作生成,OCR英文字幕不难,毕竟英文识别难度小,OCR中文难度就大一些,所用的软件个头也不小。(SubOCR,大约30MB)。
软件提示导出完成就可以了。如果你导入arcxx的视频在桌面,那么桌面此时会有个同名的文件夹,如果你的视频在C盘,那么此时C盘会有与视频同名的文件夹,那么打开这个文件夹。(字幕文件会跟随你导入的视频音频所在的位置)之后就能够见到的导出的字幕文件,也可以双击后预览字幕文件。
2.3 Aegsuib的使用方法
首先要做的事情是导入视频。点击菜单栏的「视频」,选择「打开视频…」。当然,你也可以选择「使用空白视频…」来进行实验
如果你打开了一个视频,音频也会自动帮你导入。Aegisub 的界面也会变成左上为视频,右上为音频,下方为字幕的界面。否则,你需要在菜单栏的「音频」中选择打开音频,或者打开空白音频或者噪音来进行试验。
你同样还可以在菜单栏的「音频」更改你喜欢的音频栏的显示风格:频谱和波形。我个人比较喜欢波形模式。
已经完成了怎样进行制作字幕的准备工作后,接下来要做的就是在音频部分拖动鼠标,选择一行字幕的音频范围,利用空格键对选取部分进行试听并进行微调,按下快捷键G进行确认,并进行下一行的字幕调整。时间轴的工作就是这样反复进行的。
制作好时间轴后,你就可以在频谱下面的文字栏输入你的翻译原文了,输入好之后按下回车会自动跳转到下一行。如此反复直到结束。
最后一步,就是连带字幕ASS文件和原视频一起发送给字幕组的后期人员进行风格化以及压制,然后你就能看到新鲜出炉的“熟肉”了。
如果你是一人字幕组的话,风格化也非常简单。只需在「字幕样式选择栏」旁边点击「编辑」。选择你喜欢的字体、大小、颜色等等,然后再运用到字幕行即可。一般来说字幕字体推荐黑体、且不要超过一行。你还可以创建多个样式来为不同的说话者做区分,创建方式与上面的方法大同小异,不再赘述。
3. 学习心得
以上就是小编在使用 Arctime和Aegisub 中探索到的一些技巧,这是两款方便易学的字幕软件,能与Vegas、PR等多个视频软件配合使用,提高做字幕的效率,并且学习成本较低,是非常值得学习使用的两款软件。
关注VX公众号“语言服务行业”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~