语言·翻译成长励志语言翻译HP/ELITE/PERIODICAL专辑

浮沉译海十余载,而今还需从头来

2018-12-29  本文已影响3人  本行是翻译

呼呼,呼呼,呼呼……静悄悄的办公室里,只有排气扇的声音。人人正襟危坐,噤若寒蝉。单调的呼呼声,无止境地轮回。无意义,一如我目前的工作。

我斜对面坐着的,是同济硕士。对面,是错入理工科的文艺男青年,毕业于知名985大学。还有从日本回国的留学生,大家散落在偌大的办公室。在最风光的时候,据说,这家公司每年都会有几次出国旅游的机会。现在,静悄悄,是每天的常态。

又一个寻常的工作日,大家都照例沉默。沉默,是我们不得不选择的应对方式。而宋总,我们的领导,他选择去做理疗。他总是在每个下午时分,悄无声息地溜出办公室,不再回来。

我从厚厚的一堆资料中抬起头来,深深吸入一口气。宋总对我们的要求是,公司没有业务的时候,大家自己学习案例,写汇报。宋总去做理疗了,我自由了,我狡黠一笑。

我登上熟悉的经济学人论坛,浏览最新一期的文章,挑了一篇相对简单的文章。开始翻译。翻译,在毕业一年之后,成了我的魂牵梦绕,我的救命稻草。尤其是,在这样一个环境下。

我沉浸在与文字痴缠的乐趣,如同一只海绵吸收着写作者的思想和词汇。忘记了时间,忘却了自我,如同一个艺术家进入心流(flow)的状态。几个小时后,我看着屏幕上密密麻麻的文字,心满意足地张开双臂,伸个懒腰,活动活动稍微有些僵硬的肢体。

“宋……宋总,”在转头的一瞬间,我与他审视的目光撞了个满怀。宋总戴着一副金丝眼镜,温文尔雅,此刻饶有兴趣地看着我,仿佛一只逮到老鼠的猫。

我低下头,我并没做错什么。他开始训话了。他有一种拐弯抹角训人,却显得无比gentleman的能力。在他的训导下,我们这群刚毕业不久的学生,格外地听话。聪明点儿的,学会了怎么去给他留足面子,好好共事。笨拙的,要么笑而不言,要么……

“公司没有项目可以做,我每天也很认真地看案例,可是我觉得离我很遥远,学不到东西。我喜欢英语,想提升一下自己,可以么?”在他絮絮叨叨完毕之后,我仰起头来,直视他的目光,说出自己的想法。

“公司不是让你来学习的,是让你创造价值的!“他提高嗓音,眼神凌厉。平日里没人敢不给他面子,更别提在众人面前顶撞他。

“行,那我离职。今天就走。”我梗着脖子,正眼不瞧他,开始收拾东西。

“小刘,你今天就给她结清工资!”

即便没看他的脸,我也知道他此刻肯定颜面扫地,暴跳如雷。

01

毕业不到一年,我怒怼老板,失业了

我失业了。怒怼老板的爽感消退后,我躺在狭小出租屋的床上,悔意顿生。这是我第一份工作,干了10个月,几乎没有学到任何经验。我毕业于知名985大学的文科院系,并非英语专业。立志于从事翻译这一职业,也是经过各种衡量,结合自己的兴趣,毕业后才决定的。我向往成为一名女翻译官,身着干练的职业套装,出入各种高端会议,拿着传言中一场好几千的报酬——完美的职场女精英,妥妥的金领。然而,现实中的我,只是过了四六级,看过几部美剧,练习翻过几篇文章……尽管知道自己没两把刷子,我却还是因为对翻译的“热爱”,牛逼哄哄地炒掉了老板。

要从事口译,无异于痴人说梦。我知道,只有考进上外的高翻学院,顺利毕业,才有可能入行。英专学生能通过考试的,都凤毛麟角。而我,连流畅地读完一篇英文演讲稿,都磕磕巴巴。我该怎么找到下一份工作?怎么进入翻译这个行业?就凭这点三脚猫功夫的英语?

我开始搜索作为一个外行,能够考的翻译证书,并锁定为上海的高级口译证书,或全国翻译专业资格考试(CAIIT)。比较下来,上海的高级口译证书难度适中,并且在上海具备较高的认可度。就这么定了,先考个证再说。我立即订购了高级口译的成套教材,报了班。

拿到厚厚的教材时,我才知道自己的无知浅陋。而参加高级口译的课程,则为我打开了新世界的大门。在课堂上,我见识了真正从事于一线工作的资深口译员。他们睿智的谈吐,广博的知识,对学习新事物的热情,都令我膜拜不已。同时,我也更是明白,做口译这个理想不现实。笔译,是我努力一把可以够得着的目标。几个月的培训之后,我顺利通过高级口译的笔试。同时,也毫无意外地,没有通过口试。我就是千千万万中国的英语学习者的缩影,擅长做听力、阅读理解等客观题,应试能力不差。一旦开口,就露馅儿了。连续两次口试没通过后,我决定放弃。几个月没有工作,口袋里的钱所剩无几。我必须得找份工作。

现在回想起来,备战高口的经历,给我最大的收获,并不是一张证书。通过备考,我了解到自己的真实水平,根据自己的水平确定了更加可实现的目标,也即,做笔译。

这段毕业后立志并准备从事翻译的经历,是值得反思的。而今,作为一个在翻译行业摸爬滚打近十年的老鸟,我想和刚踏入职场,有志于从事翻译的小伙伴分享几点:

不要随便怼上司或同事,即便怼人很爽。我第一份工作的辞职经历,就是一个反面案例。给上司和同事留面子,这是对人起码的尊重,即便你对自己的工作不满,那也是你当初的选择。在之后的工作中,我越来越发现,心平气和地用微笑化解问题,是一项很重要的能力。上文里所提到的我的第一家公司,在两年后倒闭。现在回想起来,宋总也是挺无辜的。他原本在一个顶尖的建筑所工作,后被同学拉去管理一家处于衰退期的公司,做自己不擅长做的事情。他一定也承受了很大的压力。只能说,每个人都不容易。在职场上,能交一个朋友,比树立一个不必要的敌人要好。

翻译是一个不断学习的历程。“我做了口译20年。前天拿到一大叠化学方面的资料,为一次专业会议做准备。我觉得很有趣,这个领域我之前还没有接触过呢。”这是在高口培训时的一位资深口译老师说过的话。我到现在依然记得这段话。无论是翻译,还是其它行业,我认为都需要持续的好奇心,对新鲜事物抱有热情。

翻译要不要考证书?这个问题,我其实没有太多的资格来回答。随着经验的积累,我越发知道要学习的东西太多,证书,可以作为入行的敲门砖,作为实力的证明。但,只是起点。

02

职业翻译,痛并快乐着

面试,其实就是做测试稿。翻译,翻了才知道不容易。

我浏览着一篇篇陌生的文章,有关于金融股市,化妆品,汽车构造,经济管理的……这和我之前所接触的内容完全不一样。我之前采用的训练材料,都是欧美的报纸刊物。高级口译的考试,选用的题材主要是领导人的演讲,偏政治经济。我对这些千奇百怪的行业,完全没有概念。只能硬着头皮,从都不熟的材料中,挑出两篇看起来稍微顺眼点的。

毫不意外地,我被两家翻译公司拒掉了。幸运的是,我勉强通过了另一家公司的测试。求仁得仁,我算是挤入了翻译行业,成了一名正式的职业翻译。

翻译的工作,是要考核工作量的。这家公司,有着极其严格的工作量和考勤制度。每天达到3000字的翻译量或10, 000字的校对量,才能拿到保底工资。做不到最低工作量的,连一个月3500都拿不到。当然,也有很厉害的老员工,工作量爆棚,月入过万。

一开始,我只能做首轮翻译。之后,翻译稿交给资深译员校对,并通过QA审核合格,再送到客户手上。我开心的是,以前自己做翻译练习时,是没有工资的。现在,翻完一份稿件,不仅能养活自己,还有人审校润色。我挣扎的是,客户的行业五花八门,而我对于任何一个行业都没有了解。这家公司的大客户主要来自于汽车、电信等领域,做这种类型的稿件,工作量容易达标,奖金也不菲。这些客户的稿件往往会分给老员工,他们懂得相关的术语,摸清了客户的脾气。

”我们有些资深的兼职翻译,一个小时1000字,翻出来又流畅又优美。对他们来说,翻译就和老奶奶织毛衣一样,想都不用想。“在每天的晨会上,翻译主管都会和我们分享一些鼓舞人心的故事。在公司里,也有许多资深同事,工作期间还能享受生活。每天下午4点,办公室里的资深女翻译们,便开始悠闲地喝起下午茶,聊八卦,或是翻开一本本最近流行的英文小说,享受其中;男同事们,则几个人一起,组队打游戏。此时,他们一天的工作量已经完成或是超额完成。这个时候,我和其它新入职的翻译,只能趴在座位上,眼睛盯着屏幕,冥思苦想。

作为一个菜鸟,我能接手的稿件只能是新闻稿,宣传册等不存在专业门槛的文件,以及各种杂七杂八,无法归入任何行业的稿件。这些稿件考验的是翻译的准确性和语言的流畅度。完全做这类稿件,不仅累,无法积累专业知识,而且还不容易达到工作量。我的翻译速度太慢了。看一篇英文文章,能大概懂得它的意思。但是找到合适的中文,将它翻译出来,我得绞尽脑汁,简直就像是便秘。一天3000字的翻译量,压在我的肩上,让我每天喘不过气。自然,我成了每天最后一批离开公司的人。


陪同口译两三事

努力,总会有回报。半年之后,我基本上掌握了工作节拍,对于各类稿件,能够比较成熟的处理。由于口语较好,我还经常得到做陪同口译的机会,其中有商务谈判、会展、陪同参观等。做陪同口译,最有趣的是能接触到各色人等,他们的人生开拓了我的视野。

我曾经参加过红酒品鉴会,陪同一对自己开酒庄的意大利夫妇,展示介绍他们的红酒。尽管我不懂红酒,也有幸品鉴到他们酒庄最好的两款酒,那浓郁的色彩和醇厚的口感,我至今记得。而他们的经历则是让我最着迷的。两人此前都在投行工作,女方是越南人,男方是意大利人。两人在退休后决定种葡萄,开酒庄,为此,女方专门去学习了葡萄种植与酿酒专业,这才有了自己的酒庄。这对步伐蹒跚,满脸褶皱的夫妇,他们拼搏的勇气令我敬佩。

我曾陪同一个印度商人去泰州会见供应商。我看到,在以制造钢材闻名的泰州小村子,中国企业家和印度商人之间的交锋。参观工厂的过程中,中方要求印度商人不能亲临其中一个生产工艺的现场,印度商人不满意,但还是遵守了。后来,厂长告诉我,这项工艺是他们摸索出来的,较传统工艺节省时间和成本,他们怕印度人看了之后回去学,之前他们的一项工艺就被偷师了。这时,我油然而生出一种爱国的热情。虽然这位印度商人算是我的客户,我可以给他提供专业的服务,但是,我也更加认识到自己首先是一个中国人。

陪同口译,我认为这对于刚入行者,或在校生,是一项很好的认识世界的窗口。但是,这个经历也让我认识到,做口译必须要做高端的,才能有稳定的饭碗。尤其是,随着英语成为通用语,翻译机器人等技术的成熟,这种机会以后只会越来越少。这就更要求从业者具备较高的语言水平,对客户专业的了解,以及成熟的人际沟通能力。


这段高压、高强度的工作状态,持续了两年。无数个周末,我窝在狭小的出租屋,和一篇篇文章较劲。无数个凌晨5点,我从被窝里爬起来,好让自己当天的工作能顺利完成。两年后,对于熟悉的主题,我也做到了一小时翻译1000字,译文流畅无误。当然,只是达到流畅无误的水平。对于商业性的文件来说,这已经是满足其目的了。至于成为一个翻译家,这个从职业的角度来说,不可行;从翻译公司所接到的业务的角度来说,也是不必要的。尽管我所在的那家公司,对译员和员工的剥削很厉害,大家在工作中颇有怨言,但我还是学到了不少东西。在此和大家分享:

什么样的人适合做翻译?我读的是文科,喜欢文字,喜欢语言。我认为这是驱动我选择入行做翻译的一个重要因素。翻完一篇文章,我能从中获得一定的成就感和喜悦感。另外,我还把翻译作为一项基本的谋生技能,这可能和我自己内心的恐惧有关。我希望获得一项技能,即便失业了或迁居小城市,也能赚一些小钱,不至于陷入困顿。翻译这门技能,可以帮我做到这一点。

做翻译能挣多少钱?挣不了太多,看自己的要求和努力的程度。从我自己来说,离开那家翻译公司之后,我进了一个IT外企的市场部,有余力时兼职做翻译。在我先生转行,只有我一个人工作的那几年,我每个月可以通过兼职翻译拿到3000-5000不等的外快。工作强度不小,但是我没有把它当工作,也不觉得累。我认识的一位前辈,水平很高,自己开拓市场拿单子,收入不菲。

在翻译公司工作的利弊?好处是,可以接触到各类行业,了解客户需求。工作时间可控,稿件做完了,不用上心,抛却脑后,无忧无虑。坏处是,接触到的稿件太多,如果不下决心深入研究某个行业(比方说门槛较高的经济金融),有什么做什么,很容易成为样样都懂,样样不通的万金油。

03

从头再来,重新出发

在与翻译打交道,与文字痴缠的十年,我获得了很多的快乐,也借着英文与写作方面的优势,进入一外企的市场部。英语,在日后将愈发成为一项通用技能。这也就意味着,翻译行业,将愈发需要高素质的人才,而不仅仅是略通英语的人才。在某宝网上,千字的翻译单价可以低到50块以下,在涉外律所,招到一个能做法律翻译的人才难于登天。

我自己也正在经历一个职业迷茫期,倦怠期。正如,每个人都会经历中年危机。不过,我依然相信,选择了一个职业,就尽力把它做到最好。选择学习一项技能,就像一个匠人一样,让它成为自己的看家本领。而在这个日新月异的时代,一个人最大的能力,是终生学习的能力。爱学习的人,运气总不会太差。

最后,和大家分享一段我个人非常喜欢的一段话。这段话,在我20岁的时候,一位老师和我说过。当时,我阅历不足,似懂非懂。现在,我希望自己每一天,都能以这样的态度生活工作,热爱一切。

Dance as if nobody was watching.

Love as if you’ve never been hurt.

Work as if you didn’t need money.

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读