才子狂人——许渊冲

2020-02-24  本文已影响0人  九尾妖狐_元宝
生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。——许渊冲
一切办法中最好的办法,延长我们的白天,从夜晚偷几点钟——许渊冲
自信,就应该有点狂的精神。——许渊冲

最近在读《朗读者》这本书,通过这本书及朗读者视频,我有幸见识了翻译家许渊冲。不礼貌的说,他太可爱了!

许渊冲,1921年4月18日出生于江西南昌。1938年进入西南联大外语系学习。1948年,到巴黎大学留学。2014年8月2日荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖。

老先生是个性情中人,96岁的他在节目中声如洪钟,谈到自己翻译给校花的诗,声音立马柔和。说到动情处,眼泪蓄满眼眶,说到翻译,立马神采飞扬,三句不离本行。

老先生是个好斗之人,崇尚勇士,极为狂放。自古以来文无第一,武无第二。老先生不谦虚,走哪都敢说“自己是诗译英法唯一人”。

老先生精力充沛,年轻人都佩服!现在还每天工作到凌晨三、四点。“每一天从夜里偷几点钟来弥补我白天的损失”,他还在翻译莎士比亚的著作。

老先生性格耿直。作家韩石山写文批评他太自负。他写文争辩,还直接找韩石山来发表。

文革时期,他一边被批斗,一边翻译毛泽东诗词,结果被红卫兵抽了“100”鞭子,疼的坐不了,只能做充满了气的救生圈。问他还译不?译啊!

老先生心胸豁达。2007年,老先生得了肠癌,医生判了死刑,缓期7年执行。他把这事忘在脑后。该干啥继续干。这些年,笔耕不辍,还拿了一个最高奖项“北极光”。他是亚洲第一人。

老先生才华横溢,著作等身!是我国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家。1941年,陈纳德来中国,唯有他能把“三民主义”翻译明白。

董卿说“佩服他,喜爱他”,深以为然。他太可爱了!我痴迷他,崇拜他!

我痴迷、崇拜他的自信,我痴迷他的专注,我崇拜他的勤奋敬业!生者当如是!

西南联大的校歌中唱:中兴业,须人杰。

李清照说“生当作人杰”

老先生做到了!


他的翻译太美!实在忍不住,必须在这里欣赏几段!

《道德经》说:道可道,非常道

许先生的译文:Truth can be known, but it may not be the well-known truth.(真理可知,但未必是你所认识到的真理。)

杜甫《登高》无边落木萧萧下

The boundless forest sheds

its leaves shower by shower

不尽长江滚滚来

The end less rive rolls its waves hour after hour

毛泽东《西江月·井冈山》中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。

Most Chinese daughters have a desire strong,

To face the powder and not powder the face.

李白《静夜思》床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

Before my bed a pool of light;

Oh can it be frost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读