长难句中的名词结构如何翻译?
2017-10-17 本文已影响91人
3a0faa193a99
长难句中的名词结构,包括限定词+名词;形容词+名词;名词+后置定语(非谓语动词);以及名词+从句等结构,这些结构该如何正确翻译?
其实说到底,英语中修饰名词,可以分为前置定语和后置定语,但是在汉语中,没有后置修饰一说,所以,在翻译的过程中,英语中后置的修饰语要往前翻译,如果遇到一些修饰语特别长,例如定语从句、同位语从句的情况,就需要翻译成两个句子,这样才符合汉语表达的习惯,简洁直观。
在考研英语准备过程中,笔者的建议是,不要对语法知识点面面俱到,就像有的考生一直捧着一本语法书吭哧吭哧得学,占用大量备考时间不说,真正做题的时候还是一头雾水。因为考研注重的是在听说读写的实践中运用语法,考研自然是读和写的过程,所以,我们何不从一开始就从长难句下手,把长难句分析的入木三分,不仅仅学会里边的核心词汇和句式结构,而且要对单词的相近同义以及介词搭配等用法都进行逐一熟知,对长难句的翻译思路和中文表达进行一个整理积累,我相信,通过这样的备考学习,词汇、语法以及翻译能力都会有大幅提高。
同时,长难句中有些表达和结构也可以在写作中进行仿写和运用,这样你写出的考场作文绝对跟别人与众不同,别人是考前狂背模板句,你是日常积累的地道表达,阅卷老师火眼金睛一眼识破水平高低,好吧~
最后,笔者通过解析一个长难句里的名词结构,帮助大家归纳一些常见的名词结构翻译法,希望大家多多积累,考研上岸!
![](https://img.haomeiwen.com/i2580459/4f03e10a97c3e8f2.jpg)
分析句式结构四步走:
![](http://upload-images.jianshu.io/upload_images/2580459-ee0a41860853ead5.jpg)
![](http://upload-images.jianshu.io/upload_images/2580459-a43bbb47b823c7ee.jpg)
对每个句子中的名词表达进行公式化总结:
![](http://upload-images.jianshu.io/upload_images/2580459-ed636462f8fac700.jpg)
![](http://upload-images.jianshu.io/upload_images/2580459-e8e168daf8378c27.jpg)
将长难句中的修饰成分全部去掉,也就是简化版中英文,句子的意思已经基本明了:
![](http://upload-images.jianshu.io/upload_images/2580459-c3b3a9f1a253a18f.jpg)
本句中涉及到的非谓语动词用法:
![](http://upload-images.jianshu.io/upload_images/2580459-e2737d8d7791d192.jpg)
本句中的词汇以及表达拓展:
![](http://upload-images.jianshu.io/upload_images/2580459-9b9709279c731e75.jpg)
![](http://upload-images.jianshu.io/upload_images/2580459-f6f34caa39097213.jpg)
![](http://upload-images.jianshu.io/upload_images/2580459-bd84f60bc5822b85.jpg)
![](http://upload-images.jianshu.io/upload_images/2580459-8200a925cf1961d7.jpg)
![](http://upload-images.jianshu.io/upload_images/2580459-7120453cc79c2c70.jpg)
最后,两个易混淆词的VS
![](http://upload-images.jianshu.io/upload_images/2580459-169e9e0f116a3af0.jpg)