日更达人榜想法

虎妈的职业规划| 考法国公务员

2019-03-11  本文已影响0人  法国虎妈

其实很久以前就想考公务员,具体说是考法国汉语教师。

我这个人比较好为人师。

从小时候就是这样,因为曾是学霸,所以总被老师当作小老师,安排在当时学习成绩不好的富二代身边。这些男孩子,背负着父辈的高期望,生存压力也是不小,同时还要注意言行。因为有时候还要到他们家里给他们补课,所以也锻炼了我的处事能力,我总是自诩能够见人说人话,见鬼说鬼话。意思就是咱也是见过世面的人,跟有钱人说话也不腰疼。

要说当汉语老师,我的内心是期待的,因为可以名正言顺的传播中国文化。但是在法国想要有固定收入和工龄职称,跟中国一样,要考资格证。考试每年一次,每次十几个名额,按成绩录取,也算公平。

我给自己两次机会,要加油。

最近在看近几年的真题和评委们对真题的分析报告,摘录一段作为参考。

Ce travail de comparaison nécessitait dans un premier temps de contextualiser correctement les textes dans leur époque respective. Ainsi, même si Yu Qiuyu ne mentionne pas explicitement le Grand Bond en avant, il s'y réfère de manière évidente au travers d'expressions telles que “超英赶美”,

“大炼钢铁” De la même manière, la campagne anti-droitiste de 1957 à l'issue de laquelle le professeur

de musique et la directrice de l'école sont suspendus de leurs fonctions est souvent méconnue par les

candidats. De nombreux candidats situent l'histoire à l'époque de la Révolution Culturelle. Si le jury

n'attend pas de la part des candidats d'être des spécialistes de l'histoire chinoise contemporaine, les

évènements marquants et la chronologie de base doivent être connus.

Une fois le sujet problématisé et correctement contextualisé, il était essentiel pour les candidats de

présenter un plan équilibré. Une introduction, un développement articulé autour de parties distinctes

intégralement rédigées et une conclusion constituent le minimum acceptable que chaque candidat se

doit de présenter. Quelques copies se remarquent par leur absence de plan. D'autres candidats se

perdent dans leur raisonnement et présentent des parties trop touffues ou mal articulées qui rendent

la copie difficilement lisible.

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读