做翻译的还有汉语大家吗?
2019-05-13 本文已影响0人
蓝才喜
心流(Mental flow),深以为这个词的中文翻译非常的糟糕,Mental是“心内”但侧重于“内”(沉浸),flow是“流畅”但侧重于“畅”(畅快),连起来是“内心沉浸流畅”,核心是“内心的沉浸与流畅”,而不是“心流”;简单直译为“心流”,词不达意,误导感知。
如果我翻译,会译作“灵畅”“沉畅”“浸畅”或者其他,如果可以用四个字,我会用“心灵超导”这个词。
以前说汉语大家都在做翻译,这个“心流”的翻译或者只是一个特例,但可以说明,做翻译的或许没有汉语大家了。

