翻译思路拆解:培养阳刚气=防止娘炮??
今天这段翻译思路拆解是针对前段时间教育部出台的关于“培养男孩阳刚之气”的指导思想的社评。这段主要是训练一下百分数的译法。
结果显示:有64.23%网友认为有必要培养男性青少年的阳刚之气,35.77%网友认为不需要;53.95%网友认为男生必须有“阳刚之气”不是性别偏见,46.05%认为是偏见。至于青少年“异性化”是否需要被纠正,53.49%网友认为需要,29.92%认为不需要,剩下16.58%则表示看情况。
这段话中,出现了大量的“X%网友认为”,但我们在翻译的时候不能一直重复X% consider,会显得句式很单调。具体要怎么变换选词?我们一句一句来看吧。
第一句
结果显示:有64.23%网友认为有必要培养男性青少年的阳刚之气,35.77%网友认为不需要;
“结果显示”,什么结果?调查结果,主语用调查a survey。
“显示”可以有很多词,shows, indicates, suggests,也可以用介词短语according to,还可以用as句式:as suggested by a survey;
“网友”,这段话中大量出现,第一次出现可以用netizens,后面再出现可以用一些替换词。比如这里的网友是参与了这项调查的网友,那么可以是respondents,还可以用some这样宽泛的词指代一下,有some那可能还可以用others,看具体语境吧。
还可以是those surveyed,那些被调查的。然后你会看到后面都是百分数,那么在前半句出现netizens, respondents这种名词的情况下,后半句可以只用X%来指代。
“阳刚之气”,一般用masculinity,后面几句话也重复了很多次,比如“(纠正)异性化”。像这种“XX化”的译法,我们在政府工作报告学习群(>>2021政府工作报告是怎么翻译出来的?(笔记持续更新中))里经常提到,除了用-ization的词缀之外,还可以侧重翻译动作,make sth. adj(比较级)。放在这里就是换个表达make boys masculine, 也可以的;
“有必要”、“不需要”,这是相对立的两个观点,“有必要”闭着眼睛写find it necessary to do sth., “不需要”呢?find it unnecessary to? 太重复了,既然是相反的观点,我们能不能把重点放在这个“相反”上?disagree, think the opposite, hold opposite views, take an opposite stance。
你看,第一句就这么出来了:
A survey shows/indicates that 64.23% of netizens find it necessary to cultivate masculinity in young men, while/whereas 35.77% do not/disagree / think the opposite / hold opposite views/take an opposite stance.
需要注意的是这里的whereas和while的用法:
While: used to contrast two things (对比两件事物)…而,…然而
Whereas: used to compare or contrast two facts (用以比较或对比两个事实)然而,但是,尽管
它们引导的是从句,意味着什么?说明它们前面必须有一个主句,不能单独使用。我们在翻译群中经常改到这样的句子,一看到有个表示转折对比的“而”,二话不说,While…. 然后就没有然后了。不行的,while一定是要跟着一个完整的主句,来看两个例句:
While Tom's very good at science, his brother is absolutely hopeless. 汤姆很擅长理科,而他的兄弟绝对是不可救药。
Some of the studies show positive results, whereas others do not. 有一些研究结果令人满意,然而其他的则不然。
第二句
53.95%网友认为男生必须有“阳刚之气”不是性别偏见,46.05%认为是偏见。
“性别偏见”,可以是形容词sexist,也可以是名词结构sexual discrimination。
刚才说过了,“网友”再次出现的时候,避免重复使用netizens,可以是respondents;
这句话其实很啰嗦。仔细的小伙伴可能会发现,53.95+46.05=100,也就是说,我们只要去翻译其中半句话就可以了。
就翻译后半句来看看吧。
Some respondents, or 46.05%, believe the idea of making boys masculine is sexist/a discrimination.
简简单单清清爽爽。
第三句
至于青少年“异性化”是否需要被纠正,53.49%网友认为需要,29.92%认为不需要,剩下16.58%则表示看情况。
“至于”、“对于”,这种状语啊,其实不是都要翻译成for, when it comes to, in respect of这种词的。因为后面的“需要”、“不需要”都是在重复“至于”后面的内容,你看:
53.49%网友认为需要(纠正青少年异性化)
如果我们在开头用when it comes to whether… should be corrected,这样的表达,那么后面的“需要不需要”怎么办呢?继续用necessary to correct…吗?太啰嗦了。
所以“至于”勇敢舍去,直接说,X%网友认为需要纠正异性化,X%认为不需要(注意看第一句思路拆解中的替换表达,避免重复necessary相关变体)。
“异性化”,怎么个“异性化”?在这个语境中就是指“男生女性化”嘛,femininity, feminization。
“看情况”,It depends,还可以是什么呢?持中立的立场remain neutral,还可以记住这个短语sit on the fence。
这句译文也有了:
Among those surveyed, 53.49% think that “femininity/feminization” of young man should be corrected/avoided, 29.92% consider it unnecessary, while 16.58% say it depends/ remain neutral/sit on the fence.
本系列完结。
虽然平日里小姐姐们工作缠身,更新慢,但每一次,我们都诚意满满。