“青年”翻译的陷阱

2019-07-09  本文已影响0人  东篱观月

贾磊磊著《文化产业与文化软实力》一书中有这样一句话“影片《建党伟业》中所讲述的那个时代的先行者并不是一群老谋深算的革命家,而是一群”激情像火山爆发一样往外涌”的热血青年”。
如果用“young people”翻译热血青年,似乎太过平实,用个不那么直接的词,先把young man 排除了,怕女权主义者挑刺,那么,youth,young person,是不是更好一点。
好在,已经养成了凡是不100%确认的表达都要查一查的习惯,
先查查young person吧,结果一查吓一跳:

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读