语言·翻译

唐诗英译 - 早发白帝城(李白)

2017-10-28  本文已影响0人  译兄

唐诗英译系列。译者为加拿大政府认证翻译官,母语为中文。自幼在加拿大长大,英语运用纯熟,更胜母语。

本系列不强调字面信息精准完整,但求传达意境。英文语句流畅,保留诗人的襟怀洒脱,随心所欲。藉此机会向读者展示更加灵活、随意的英文运用。

早发白帝城 A Morning Farewell to Baidi

    —— 李白 Li, Bai

朝辞白帝彩云间
千里江陵一日还
两岸猿声啼不住
轻舟已过万重山

Baidi amidst prismatic clouds
  away at dawn's break
Jiangling a thousand miles out
  in a day's race
In my wake are myriad hills
  our skiff overtakes
Cheering on from slopes aside
  are cacophonous apes

译兄:李白在流放期间遇赦折返,心情愉悦,归心似箭。英文译本每句都引用了与赛事相关的词,left, race, overtake, cheer,由此体现诗人迫不及待的心情。后两句颠倒,先写船,再写猿,仿佛猿声在给轻舟喝彩。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读