语言·翻译英语总集翻译之美

落花生 许地山 翻译

2019-08-26  本文已影响0人  红云梦泽

自译: Behind our house there are half unit of area field. Mother said:"It is a pity to let it be like this and let's open a peanut garden beacause you are parital to peanuts."

我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”

张培基: Behind our house there lay half a mou of vacant land. Mother said, " It's a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so very much, why not plant some here?"

1.  half a mou of “亩”是中文专有的词汇,英文中没有相对应的词汇,所以音译成“mou”也可。half a … of 固定搭配吗?

2.vacant land 空余的土地

3.let it lie waste 放任其荒废

4.since是原因逻辑词,连接原因从句

5.why not plant some here? 原文的“辟来做花生园”不能逐字翻译,而应该按其含义翻译成在这里种花生,且避免重复peanuts一词。let's也可以换成why not…?

自译: We sisters and brothers and other girls are all like this idea – some buy the seeds, some soften the soil, some water the garden; with several months , we make it!

张培基: That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!

我们几个姊弟和几个小丫头都很喜欢–买种的买种,动土的动土,灌园的灌园; 过不了几个月居然收获了!

1.that exhilarated sb. 来译某人都很喜欢

2.几姊弟下文涉及,防止累赘,译children,要有篇章意识

3.servant girl 丫头

4.soon we started doing, doing, doing. “买种的买种”原句中有一种急切,用“soon”来表现出来。

5.plough the land 动土

  water the plant 灌园

6.gather in a good harvest 收获

7.just after 过不了

8. a couple of months 几个月

自译: mother said:"We are going to have a harvest festival tonight. How about we invite your father to taste our peanuts." We are all in agree. Mother made several dishes of peanuts and informed us we will host that festival in the temple in our garden.

张培基: Mother said,"How about giving a party this evening to celebrate the harvest and inviting your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts?"We all agreed. Mother made quite a few varities of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot.

妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们底新花生,如何?”我们都答应了。母亲把花生做成好几样的食品,还吩咐这节期要在园里底茅亭举行。

1.“如何”是对前两句的问话,而不是后半句,所以“How about”应该放在最前面。

2. 做一个收获节的表达是“give a party to celebrate the harvest”,其中的逻辑是做节来庆祝收获。

3.用Daddy而不是Father表示亲呢,因为原文是“爹爹”而不是“父亲”

4.have a taste of 用短语的固定搭配更符合英语思维

5. newly-harvested 底新,这个底新的意思是新收获的意思

6.goodies “好吃的东西”,常用于口语,比food更贴切

7.quite a few varities of 好几样

8. out of peanut 用…做的

9. told us that the party would be held… 从句是典型的物主句,而不是以人为主语,hold a party举行派对

10.party 节期

    thatched pavilion 茅亭

The weather that night is not well, but it is happy that Diddy comes! Daddy said:"Do you like eat peanuts?"

“难得”的英文表达

We are fight for answering:"We do!"

"Who can speak out the benefits of peanuts?"

My sister said, "Peanuts have a wonderful smell."

My brother said, "peanuts can make oil."

I said, "People from all ranks can buy it at a low price; and all like eat it very much. This is its benefits."

张培基: It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless."Do you like peanuts?"asked father.
"Yes, we do!"we vied in giving the answer.
"Which of you could name the good things in peanuts?"
"Peanuts taste good,"said my elder sister.
"Peanuts produce edible oil,"said my elder brother."
"Peanuts are so cheap,"said I, "that anyone can afford to eat them.Peanuts are everyone's favourite.That's why we call peanuts good."

1.It looked like rain that evening那天晚上底天色不大好,符合原意和英语习惯,天色不大好就是要下雨的意思。

2.“难得的事”也不一定要翻出“难得”,在文中的意思是小孩子见到久违的爸爸,心里很开心,所以用“to our great joy”作为插入语即可。

3.nevertheless表转折,置于“father came”之后表些许的诧异。

4.vied in doing sth. 竞争做某事

  give the answer 给出答案

5.Which of you而不是 who 是因为孩子的数量是固定的,爸爸只需要问这几个特定的孩子就好了。

6. name the good things in peanuts 说出花生的好处

7. taste good 气味很美,就是好吃的意思,并不一定有一种美的气味

8. produce edible oil 制油的“制”是“produce” 这里的油是食用油的意思,也就是“edible oil”

9. 译文用so…that…进行逻辑连接, 太便宜以至于每个人都可以买来吃

10.be everyone's favorite用名词的形式表示动词含义

11.这就是它的好处,译文“That's why we call peanuts good"译出了它的深层含义,并不是花生本身好,而是它有这样或者那样的好处,所以我们认为花生好。

自译: Daddy said:"peanuts definately have many benefits, but there is one thing that is worth cherished. Unlike beautiful apple, peach or 石榴,with their fruit hang on the branches their wonderful colors, making people mouth-watering at the first sight, peanuts, just burying their fruits in the soil and only allow being uncovered until they are mature. You cannot figure out whether the plant have fruit based on the peanut plant you occidently have seen, unless you see it with your eyes "

张培基: "It's true that peanuts have many uses, "said father,"but they're most beloved in one respect. Unlike nice-looking apples, peaches, and pomegranates, which hang their fruit on branches and win people's admiration with their brilliant colours, tiny little peanuts bury themselves in the earth and remain underground until they're ripe. When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you touch them."

爹爹说:“花生底用处固然很多; 但有一样是很可贵的。这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。”

1.It's true that… 固然

have many uses 好处很多

2.they're most beloved in one respect “可贵”用最高级“most beloved”来表示,可贵,值得被人珍爱,in one respect 在一个方面,这句译文是花生的可贵表现在一方面。

3.小小的豆其实就是小花生,翻译成“tiny little peanuts ”即可, 英文中把tiny和little放在一起,有“小得可怜(爱)”等含意。

4.nice-looking看着好看

5.which引导从句表状态

6.“鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心”译成win people's heart with their brilliant colours,意为以鲜红嫩绿的颜色来使人羡慕。“鲜红嫩绿”不宜直译,译成brilliant color,鲜亮的颜色即可。

7.in the earth 地底

8.“等到成熟,才容人把它挖出来”译为"remain underground until they're ripe",容人把它挖出来反译为“一直都埋在地里,直到…”,ripe = mature

9.When you come upon…时间状语引导句子

10.lying curled up “瑟缩”有“蜷曲而不舒展”之意

11.“不能立刻辨出它有没有果实”译为“you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until”,until不能...直到..., bear any nuts 有果实

自译: We all said:"yes, it is."Mother also noded. Daddy continued,"so you should be like peanut for it is useful, not thing of great or good-looking." I said,"Then, we should be an useful man, not great or graceful man."Daddy said, "This is my prospect of you all".

We talked until it is very late. the peanut goodies on the table are all gone, but my father's word leaves an indelible impression on my heart.

张培基: "That's true, "we said in unison. Mother also nodded."So you must take after peanuts,"father continued, "because they're useful though not great and nice-looking."
"Then you mean one should be useful rather than great and nice-looking,"I said.
"That's what I expect of you,"father concluded.
We kept chatting until the party broke up late at night. Today, though nothing is left of the goodies made of peanuts, father's words remain engraved in my mind.

我们都说:“是的。”母亲也点点头。爹爹接下来说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。”爹爹说:“这是我对于你们的希望。”

我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲底话现在还印在我心版上。

1.say in unison 都说,异口同声

2.take after 效仿= take…as an example

3.father continued放在说的话中间,作为插入成分

4. they're useful though not great and nice-looking

5.you mean是中文原文的省略部分,因为作者是从爸爸的话里总结出来的

6.then you mean one should be useful rather than great and nice-looking.

7.That's what I expect of you.

That's what your parents expect of you.

have a high expect of sb.

8. 原文只是“说”,而爸爸的这句话是总结,所以译为“concluded”

9.keep chatting 为“谈”,the party broke up “散”,散的是什么呢?是收获节。

10.nothing is left of the goodies made of peanuts, made of peanuts = out of peanuts 词汇照应

11.remain engraved in one's mind ...刻骨铭心

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读