2018-11-13 Goodbye, Mr. Clips.
Goodbye, Mr. Clips. Chapter 3
语言知识点:
1. He liked to smile and exchange a few words with the boys when they touched their caps to him.
touch one's cap to sb,也可以说成tip one's hat/cap to sb,或者hats off to sb, 含以上相当于salute, greet或者show your respect to sb,但比这些表达要更加生动形象。
2. He kept watch to see that their plates were never empty.
keep watch to do sth表示“注意做到什么事”。Eric说看到这样的用法应该会有疑问,因为keep后面一般要跟keeping,然后再查字典,就会知道这是个固定用法。
但我自己看的时候完全没注意这里有什么不对,只是看了一眼注释,觉得可以理解就跳过了。还是对语言点的关注不够,所以看那么多书只是在累积阅读字数,真正内化的不多。这一点以后要注意,尤其是精读的时候。
3. ...it's been very delightful - umph - meeting you like this...
我们对Nice to meet you比较熟悉,但也有Nice meeting you的用法,常用在离别之时,强调两人已经不是初见了,有种:nice to have met you 的意思。
之前在做听写的时候遇到过Nice to see you, 也是用在两人之前已经见过面的时候。
4. And Chips also would be making his comments - to Mrs. Wickett when she entered his room to clear away the remains of the party.
将来进行时比单纯的将来时更有画面感,口语中常用。
5. Will you be wanting anything else, sir?
进行时和过去时比现在时更委婉。比如店员在结账的时候会问:How would you be paying for this?
6. He had new masters to tea, as well as new boys.
这句话我最开始的理解是:他对茶和学生们都有一套。看了注释才知道是 have sb to do sth 的结构, master指的是教师,和boys形成对应关系。而tea在这里用作动词,表示喝茶。文中多次出现“have sb to tea with him”的用法。
今天晨读里又提到as well as的用法,虽然和and一样都表示“和”,但在逻辑上masters和boys的位置不能交换。因为boys前文已经提到,所以才会说“除了boys,还会邀请masters来喝茶”。
最近正好在给学生讲主谓一致,as well as是其中的重要考点,因为谓语动词的单复数不受as well as引出的内容影响,而由句子真正的主语决定。
7. Quite a character, the old boy, isn't he?
quite a character表示“真是个人物”,也可以用感叹句来表达同样的感觉:What a character!
8. All that fuss about mixing the tea - a typical bachelor, if ever there was one.
if在这里引出的是额外的附加信息,有种开玩笑的感觉,跟一种不同于中文说话的习惯。比如说:You and your girlfriend ... , if you have one. 说话人表示的是:谁知道你有没有女朋友呢?
昨天的第一章里也出现if you die at all, 表示:如果你会死的话,就怎么怎么样,但可能你根本不就不会死,谁知道呢?
语音知识点:
1. bald [bɔ:ld] 秃顶的 vs. bold [bəʊld] 勇敢的
今天晨读的时候把这两个单词读混了,闹了笑话。虽然感觉不太好意思,但也很庆幸。如果没有读出来,还不知道自己什么时候才能读对。
想起自己上大学那会儿也是把six和sex读混,被老师当场纠正,因此印象特别深刻。
2. linen [ˈlɪnɪn] room → 洗衣室
犯了经验主义的错误读作[ˈlɪnen],听到别人读才发现自己读错了。
同时以前只知道linen表示亚麻布,今天学到了linen room的表达。同时linen还可以表示家庭日用织品,比如床单bed linen, 桌布table linen。
其他:
知道翻译不一定读懂了。
这次读的是注释本,有很详细的注解。但有个问题就是很多时候我看到了翻译就不再去深究了,以为读懂了,但仔细想想,翻译是知道了,真正的内涵却没有理解。
比如prep这个词,书里翻译为“预备课”,我当时看了一眼就算了。但今天Eric提到我才发现自己其实也不知道到底什么才是“预备课",因为我们好像没有这种说法。
字典里对prep的解释是:(BrE informal) work that is done by students on thier own ,after classes have finished - used in private schools.
最后讨论的结果是prep类似我们的晚自习,学生自己做作业的时间。只是我们的晚自习通常有一半是老师在讲课,剩下的时间才是学生做作业。所以好像也有点区别,不能完全对应。
有趣的是,在google搜prep,最先出来的是一个叫作“暴露前预防”的概念,点进去看,发现是指没有感染HIV的人群(HIV阴性人群)通过使用抗艾滋病病毒药物的方式来预防艾滋病感染的手段,有点像我们打疫苗。
因为英文是Pre-exposure prophylaxis,所以通常简称 PrEP,也可以直接说PEP。
暴露前预防