行香子·述怀
2023-04-04 本文已影响0人
欧阳和华
宋 苏轼
清夜无尘,月色如银。
酒斟时、须满十分。
浮名浮利,虚苦劳神。
叹隙中驹,石中火,梦中身。
虽抱文章,开口谁亲。
且陶陶、乐尽天真。
几时归去,作个闲人。
对一张琴,一壶酒,一溪云。
注:
1.隙中驹:出自《庄子·知北游》:“人生天地之间,若白驹之过隙,忽然而已。“,意为人生短暂。
2.石中火:出自北齐刘昼《新论·惜时》:“人之短生,犹如石火,炯然而过。”
3.梦中身:出自《关尹子·四符》:“知此身如梦中身。”
Xingxiangzi · Shuhuai
Song Sushi
The clear night is dustless, and the moonlight is like silver.
When pouring wine, it must be ten tenths full. Floating fame and profit, vanity and hard work.
Sigh in the gaps, the horse in the rocks, the fire in the dreams.
Although holding onto the article, who speaks.
And Tao Tao and Le are all innocent. When will you return and be an idle person.
For a qin, a pot of wine, and a stream of clouds.
Note:
1. Gap in the Horse: From "Zhuangzi's Journey to the North": "In life, between heaven and earth, if a white horse passes through a gap, it is suddenly.", meaning that life is short.
2. Fire in the Stone: From Liu Yan's "New Treatise on Cherishing Time" in the Northern Qi Dynasty: "The short life of a person is like a stone fire, shining brightly through
3. Body in Dream: From "Guan Yinzi's Four Talismans": "Knowing this body is like a body in a dream