核舟记课堂随记
2023-04-06 本文已影响0人
花丛懒回顾
当我走进教室的时候,发现后排座椅上坐了两位教科局的领导,和本校的一位副校长。
于是,简单调整了一下自己的情绪和上课的结构。本来做好的幻灯片是自动放映,因为根据同学们的反应一张幻灯片设置了1分钟。可是,要听课,这样是不行的,不然就变成满堂灌了。
幻灯片就成了摆设,自动在那里放映,而同学们热火朝天地在疏通文意。经过他们激烈的讨论,这篇文言文的大概意思基本掌握。
每组选一位代表,六名同学每人一段进行讲解。这些孩子平时吊儿郎当的,可是在关键时刻并不掉链子。一个比一个口才好。
尤其罗贡保才旦同学,提出了几个疑问,问到的都是难点和重点。印象最深的一点,就是他质疑同学:居左者右手执蒲葵扇,左手抚炉的抚怎么翻译成抚摸了?难道不烫手吗?
另与同学反驳道:抚摸的意思是用手指轻轻触摸,来回移动,是对的呀!
同学们七嘴八舌,有的说道:应该是抚了一下。有的说摸了一下。还有的同学说碰了一下。
牛程说:应该是轻轻摸了一下炉子上的壶,看水开了没有?
虽然学生说的很有道理,但我总觉得这里还是不大对劲。
最后我说到:我们在家里闲着没事的时候,会不会在炉子上用手指轻轻触摸,来回移动,学生齐声说会。
那就按“抚”的愿意翻译。
这样的情景数不胜数。
课后,得到了听课老师的好评,但是,教育局有一位领导对佛印居右的居提出了异议。说这里不能翻译成坐,也许他是躺着,或者是其他动作。
经过查证,居(拼音:jū)字始见于西周金文,古字形由表示弯曲的人体的“尸”和声旁“古”组成,表示腿脚弯曲、身体不动地蹲着。本义是蹲着、闲坐。引申指居住;还引申指住地、房屋;又引申指处于、位于;也引申指存放、安置。
他的意思是在这里翻译成“位于”,而不应该翻译成“坐”。说的也有道理。但是有些资料上就解释为“坐”。
![](https://img.haomeiwen.com/i23957588/1f4c37e4cce3c703.jpg)
请路过的同行们告诉我应该怎么解释?