文字的魅力
2022-03-06 本文已影响0人
边安
今天在浏览一个软件时,看到了一个翻译的贴。英文是“if you cannot be the poet, be the poem.”
这句话本身便很美,直译过来可以翻译为“若非作诗者,便化诗中人。”这样的翻译本身已较符合原句的含义,但是点赞第一位的翻译更是有意思。她的翻译是“不执墨宝,便化丹青”,她的翻译偏意译,非常具有古典味。
相较于前面的翻译,她的翻译可能并未翻译出poet和poem的含义。然而,她将之于墨宝相对应,也很有韵味。在国人看来,可能比先前的那种翻译更能够体会句中的寓意。
英文也好,中文也好,或者说其他的文字,每一种语言和文字背后都是一种文化。而这些文化本身才是翻译最难翻出的部分,也是文字本身最具有魅力的部分。
有人说,学习一种语言便是学习一种思维方式。我想,语言背后的文化和思维也正是语言学习者所热爱的吧。