诗文与书画一首诗的时间睡在诗歌里

[译]伊夫·博纳富瓦《卧房》

2021-08-26  本文已影响0人  陈子弘


卧房

【法】伊夫·博纳富瓦    陈子弘 译

镜子和光流滂沱,今天早上,
穿过房间互相召唤,两盏灯
在黑暗的摆设里相遇并交融
门窗并未紧闭。

我们是两片睡眠的土地
有了石阶我们并未隔绝
在那里梦中无忧之水消失,
又会再生,又会破碎。

纯洁的手睡在忧虑的手旁边。
身体在梦中有时也会稍稍挪动。
在更远处,桌面黑水之上,
红袍睡着了,熠熠生辉。

译注:在英语中黑水一般指污水和脏水,但在惯用法中特定的语境下指咖啡。但法语中有没有类似的表达译者并不清楚。

***
法语原文

La Chambre

YVES BONNEFOY

Le miroir et le fleuve en crue, ce matin,
S'appelaient à travers la chambre, deux lumières
Se trouvent et s' unissent dans l' obscur
Des meubles de la chambre descellée.

Et nous étions deux pays de sommeil
Communiquant par leurs marches de pierre
Où se perdait l' eau non trouble d'un rêve
Touiours se reformant, toujours brisé.

La main pure dormait près de la main soucieuse.
Un corps un peu parfois dans son rêve bougeait.
Et loin, sur l'eau plus noire d' une table,
La robe rouge éclairante dormait.

***

The Bedroom

YVES BONNEFOY

The mirror and the flooding stream, this morning,
Were calling to each other across the room, two lights
Met and merged in the dark furnishings
Of the unsealed room.

And we were two lands of sleep
Touching through our steps of stone
Where the untroubled water of a dream vanished,
Always forming again, always broken.

The pure hand slept near the worried hand.
At times a body stirred a little in its dream.
And far off, on a table's blacker water,
The red robe slept, shining.

            English tr. by Marc Hofstadter

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读