楠楠句 day 49
2019-05-10 本文已影响0人
俗世尘沙
The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.
楠楠自语
Step one:谓语动词makes
Step two: 连接词无
句子主干:The emphasis makes this study a social science,
the emphasis翻译时为了符合汉语习惯,可以动词化翻译,
a social science为make一词的宾语补足语,直接按顺序翻译即可。
gathered first-hand是过去分词作后置定语修饰data,翻译为“第一手收集的数据”;
combined with...是插入语结构,补充说明主语emphasis, 翻译为“与…一起”;
brought to...为过去分词结构作perspective的后置定语,翻译时可以前置放在所修饰名词之前,翻译为“……的角度”。
【参考译文】
强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在文化时采用的跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且特别重要的社会科学。