楠楠句 day 49

2019-05-10  本文已影响0人  俗世尘沙

The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.

楠楠自语

Step one:谓语动词makes

Step two: 连接词无

句子主干:The emphasis makes this study a social science,

the emphasis翻译时为了符合汉语习惯,可以动词化翻译,

a social science为make一词的宾语补足语,直接按顺序翻译即可。

gathered first-hand是过去分词作后置定语修饰data,翻译为“第一手收集的数据”;

combined with...是插入语结构,补充说明主语emphasis, 翻译为“与…一起”;

brought to...为过去分词结构作perspective的后置定语,翻译时可以前置放在所修饰名词之前,翻译为“……的角度”。

【参考译文】

强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在文化时采用的跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且特别重要的社会科学。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读