中国互联网

2017-02-25  本文已影响0人  SetsunaChiya

CET4-2014.12-B Translation

原文

中国的互联网社区1是全世界发展最快的2。2010年,中国约3有4.2亿网民(netizen),并且人数还在迅速增长4。互联网的日渐流行5带来了重大的社会变化6。中国网民往往7不同于8美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使9,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品10、做研究11、规划旅程12或付款13。中国网民更多是出于社交原因14使用互联网,因而更广泛地15使用论坛、博客、聊天室等。

译文

China's Internet community grows fastest in the world. In 2010, there were 420 million netizens and the number is still increasing rapidly. The popularity of the Internet brings society a great change. Chinese netizens are different form American netizens. American netizens use the Internet to send e-mails, trade products, do researches, plan schedules and pay for needs in fact. Chinese netizens use the Internet for more social reasons, so they use forums, blogs and chat more 广泛地.

参考译文

China's Internet community is the fastest growing one in the world. In 2010, China has approximately 420 million netizens and the number is still increasing rapidly. The increasing popularity of the Internet has brought great social changes. China's netizens tend to differ from those of America. The latter are more driven by practical needs, using the Internet as a tool to send emails, buy and sell goods, conduct researches, plan trips or pay bills. China's netizens are using the Internet more for the purpose of social contacts, and therefore they use forums, blogs and chat rooms more widely.

笔记

  1. 互联网社区:Internet community
  2. 发展最快的:the fastest growing one
  3. 大约:approximately, about
  4. 并且人数还在增长:and the number is still increasing rapidly
  5. …的日渐流行:the increasing popularity of ...
  6. 带来了重大的社会变化:has brought great social changes
  7. 往往:tend to (在CET4用到了!)
  8. 不同于:be different from, differ from
  9. 更多的是受实际需要的驱使:are more driven by practical needs
  10. 买卖商品:我用了trade,感觉比buy and sell好吧。LDOCE上的trade
  11. 做研究:conduct researches
  12. 规划旅程:plan trips
  13. 付款:pay bills
  14. 更多是出于社交原因:more for the purpose of social contacts
  15. 广泛地:widely

①. 重复出现,对照关系,翻译为the latter, the former
②. 参考译文将举例部分以伴随状语的形式翻译,使整句结构更清晰,好评

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读