《诗经》每日读之“甫田”(一零二)
2020-02-23 本文已影响0人
快乐大拙
【原文】
无田甫田,维莠骄骄。无思远人,劳心忉忉。
无田甫田,维莠桀桀。无思远人,劳心怛怛。
婉兮娈兮。总角丱兮。未几见兮,突而弁兮!
【注释】
①无田:没有力量耕种。甫田:很大的田地。
②萎:田间的杂草。骄 骄:杂乱茂盛的样子。
③。忉忉(dao):忧愁的样子。
④舛舛:杂乱 茂盛的样子。
⑤怛怛(da):悲伤的样子。
(6)婉:貌美。娈:清秀。
(7)总角:小孩头两侧上翘的小辫。丱( gUdn):两角的样子。
(8)弁 (bian):帽子。古时男子成人才戴帽子。
【译文】
无力耕种大块田, 杂草长得高又密。 不要思念远行人, 思念起来愁杀人。
不要耕种大块田, 杂草长得密麻麻。 不要思念远行人, 思念起来心伤悲。
当初年少多秀美, 小辫翘起像牛角。 几年没见他的面, 转眼成人戴上帽。
【赏析】
该诗说的是不现实的念头有抛得开的时候,比如一个人想搬动一座大山; 也有抛不开的时候,比如盼望魂牵梦绕的亲人早日团聚。明知不可为而为之,有愚蠢和为某种信念而献身之分,前者如以卵击石,后者如西西弗斯推巨石上山。明知抛不开却强抛之,以强制的方式表达的却是深沉的思念和牵挂。这种强装出来的豁达,同真正的豁达有着明显的区别。
彻底豁达,一般人难以做到。强装出来的豁达,只是进一步证明和强化了放不下和有所谓,比如失恋之后故作坦然地对人说:“无所谓,天涯何处无芳草。”但有时我们的确需要强装豁达,这比强装忧愁要真诚和执着得多。正因为思之切、忧之深,才有强忍忧愁作笑脸,表面上痛苦似乎化解了,实际上却沉入了心底深处。强装是为自己,而不是为别人。
【诗意】
怀念远戌的亲人。