唐诗英译 - 野望 (王绩)
2017-10-12 本文已影响0人
译兄
唐诗英译系列。译者为加拿大政府认证翻译官。母语为中文,但自幼在加拿大长大,英语运用纯熟,更胜母语。
本系列不强调字面信息精准完整,但求传达意境,英文语句流畅,保留诗人的襟怀洒脱,随心所欲。藉此机会向读者展示更加灵活的英文运用。
野 望
—— 王绩
东皋薄暮望,徙倚欲何依。
树树皆秋色,山山唯落晖。
牧人驱犊返,猎马带禽归。
相顾无相识,长歌怀采薇。
Wandering Gaze
- Wang, Ji
Gazing into the twilight in Gonggao,
pacing on to no end.
Forests mark the coming of autumn,
mountains bask in sunset.
Shepherds drive their calves homebound,
hunters catch in hand.
No known faces in the passersby,
to past hermits I chant.