英文诗小诗集

【读英文诗】My Soul Is Dark - George G

2020-03-09  本文已影响0人  阅读和写作真是令人太开心了

浪漫主义诗歌,大多阴郁沉闷,难得洋溢着奔放的热情,我们来朗诵一首伟大诗人拜伦的诗歌,他不仅是一位伟大的诗人,创作有《唐璜》等著名著作,塑造了一系列拜伦式英雄,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命,参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。每每读到他的诗作,就如一名革命的战士,有一往无前的勇气。就算阴郁在他身边,依旧盖不住激越昂扬的战斗豪情。就像鲁迅在《纪念刘和珍君》中这样写着的:“沉默啊,沉默,不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡”。

英文版

My soul is dark - Oh! quickly string!

我灵魂阴郁—快调好琴弦,

The harp I yet can brook to hear;

趁我还受得住聆听乐曲;

And let thy gentle fingers fling

用轻柔纤指在我耳边

Its melting murmurs o'er mine ear.

弹弄出喁喁细诉的低语。


If in this heart a hope be dear,

只要这颗心还有所希图,

That sound shall charm it forth again;

乐音会再度将它诱导;

If in these eyes there lurk a tear,

只要这双眼还藏着泪珠,

'Twill flow, and cease to burn my brain.

会流出,不再把脑髓煎熬。


But bid the strain be wild and deep,

让琴曲旋律深沉而激越,

Nor let thy notes of joy be first:

欢快的调门请暂且躲开;

I tell thee, minstrel, I must weep,

乐师啊,让我哭泣吧,

Or else this heavy heart will burst;

否则,沉重的心啊,会爆成碎块!


For it hath been by sorrow nursed,

它原是悲哀所哺育,

And ached in sleepless silence, long;

后来长期在失眠中熬受痛楚;

And now 'tis doomed to know the worst,

命运给了它最坏的安排:

And break at once - or yield to song.

碎裂,—要么,被歌声收伏。

中文版

我灵魂阴郁 - 乔治·戈登·拜伦

我灵魂阴郁—快调好琴弦,

趁我还受得住聆听乐曲;

用轻柔纤指在我耳边

弹弄出喁喁细诉的低语。

只要这颗心还有所希图,

乐音会再度将它诱导;

只要这双眼还藏着泪珠,

会流出,不再把脑髓煎熬。

让琴曲旋律深沉而激越,

欢快的调门请暂且躲开;

乐师啊,让我哭泣吧,

否则,沉重的心啊,会爆成碎块!

它原是悲哀所哺育,

后来长期在失眠中熬受痛楚;

命运给了它最坏的安排:

碎裂,—要么,被歌声收伏。


内容源于课程,侵权删
上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读