一座心路里程碑—写在项目完成后
9000 多字的访谈性翻译项目,今天早上终于提交了,我仿佛是经历了一个苦寒,终于可以脱掉厚重的冬衣般轻松舒畅。
算算也做了近 10 年翻译了。可以还是在跌跤。
这个项目分了两批,每批4500多字。第一批周四晚上提交,校对后返给我一个“质量一般”的评分。作为一个老翻译,感觉颜面尽毁,心理防线瞬间决堤崩溃,恨得我咬牙切齿想转行。“那个该死的校对人怎么如此刻薄,随便改改就给你个差评。这个行业现在太难做了,太没有成就感了,真是太没劲了。”我的心绪百般翻腾。
可是我还没法撂挑子,还有4000字等着我去处理。特别痛苦,感觉干劲一下被抽光,江郎才尽,黔驴技穷。雪上加霜的是,我还要周末加班,两个半大孩子跟在我后面嗷嗷喊妈。真是前有狼后有虎,进退不是。
我纠结啊,拖延啊。
可是周六出去吃了个大餐后,我一下想通了。我需要钱,需要经济独立。在没有更好的选择前,我得把握好现有的机会!
我痛定思痛的冷静分析,尝试停止挣扎,理性面对。之后,我发现,一方面,那一篇也确实难译,因为是大公司的访谈性对话,既不能太书面,也不能太随便。整体风格很难把握,稍不留神就留下诘屈聱牙的翻译痕迹。另一方面,时间也确实很紧张。我匆匆做完初译,根本没时间再去润色修改。也难怪校对者提出翻译的太过直接。他的校对也确实可圈可点。
头脑冷静下来后,再去工作,不仅效率高了,而且也舒畅多了。有时候并不是能力的问题,换个思路,调整情绪,才会豁然开朗。
我更改策略,初译先提高速度,为润色留够时间。因为,初译再认真去做,也需要回头以全局的眼光再去审视原文的风格与主旨,然后据此修改用词。
初译获取全局性的思维,复查时兼顾全局与细节。这种全局性思维与细节性思维的阴阳平衡,我想该是适合各个行业的心理路数。这是我从本次项目事故后得到的最大收获。
以后的路,请我自己记得,遇到问题,不要逃避,面对它,接受随附的痛苦,熬过去,便会获得一段成长。