杨译飞鸟集简友广场哲思

杨公子译飞鸟集2

2020-08-06  本文已影响0人  杨昶字梦玦

"What language is thine, O sea?" "The language of eternal question." "What language is the answer, O sky?" "The language of eternal silence."

海水何言?无休长问。天穹何应?长寂永恒。

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

静听,悠悠我心,

听世界的低语,声声爱你。

The mystery of creation is like the darkness of night—it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

创造之神秘,如黑在夜。——是伟大的。

智识的幻影,若水云在晞。

Do not seat your love upon a precipice because it is high.

莫让爱情居峭壁,高处往往不胜寒。

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

我坐在清晨的窗前,看世界如行经此处的浪子。

停息了一瞬,向我点头致意,便走。

These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

这些小小的思绪,就像叶子的沙沙作响,在我心中欢喜地呢喃着。

What you are you do not see, what you see is your shadow.

只见影中人似我,不见何谓我是我。

My wishes are fools, they shout across thy songs, my Master. Let me but listen.

我的神祇,我的愿望痴如愿妄,在您的歌里肆意浪荡。

让我只是静聆吧。

I cannot choose the best. The best chooses me.

我不能选择最好的,是最好的选择了我。

They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

负灯于背,影布于前。

That I exist is a perpetual surprise which is life.

我的存在便是生命永恒的奇迹。

"We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?" "I am a mere flower."

我们,沙沙作响的叶子,都有声响来回答风雨,而你是谁?为何如此寂静?

“我不过是一朵花。”

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读