轻视
日语是通过表达方式来表示其诸如不满、轻视等等的
而咱们汉语则是通过语音、语调来表达的
「~ときたら」在一级考试中特别常考
「~ときたら」是「~と言ったら」的音变
彼女ときたら、最近おしゃれのことにばっかり気をつけている。
かのじょときたら、さいきんおしゃれのことにばっかりきをつけている。
直译:说到她,最近光是注意着打扮的事情。
意译:说到她,她最近光是注意打扮。
<最近>时间状语
「おしゃれ」(追求)时尚
<おしゃれのことにばっかり>的「に」由后边的「気をつけている」而用
还有比较常用的如
もう、彼ときたら、いつも遅刻してくる。
もう、かれときたら、いつもちこくしてくる。
要说他呀……(估计一边得摇着头咂舌),总是迟到。
接着看「~をものともせずに」,这个语法在“不顾”那一系列说过,忘记的戳回目录找找
今天讲的是它要传达出的那种轻视的语气
「~を」把什么什么
「もの」东西
「ともせずに」的「も」是“都”
「せず」就是「しない」
「に」副词化
「ともせずに」就是「~を~とする」
「~をものともせずに」→→都不把什么什么当作东西→→不当回事
彼は困難をものともせずに自分の考えを貫いている。
かれはこんなんをものともせずにじぶんのかんがえをつらぬいている。
直译:他不把困难当回事,把自己的想法贯彻到底。
意译:他不顾困难,坚持着自己的想法。
<困難をものともせずに>都不把困难当个东西→→没当回事
日语中最经典的搭配就是“把~当成~”:「~を~にする」/「~を~とする」
最后看「~ようでは」
「よう」就是“样子”
「で」表示状态
「は」表示强调
「~ようでは」多用于表示不好的状态
中文中也一样有这种表示:你要这样的话,啊~,那就等着完蛋吧。
これぐらいの困難に挫けるようでは、これから成功するわけがない。
これぐらいのこんなんにくじけるようでは、これからせいこうするわけがない。
意译:这么点儿困难就气馁了,要是这个样子的话,今后不可能成功。
(これぐらいの困難に挫ける)修饰「よう」
<これぐらいの困難に>表示一种方向,从「に」得出
「ぐらい」表示程度,在这里表示程度低,这么一点儿
(これから成功する)修饰「わけ」
好,本讲小结
「~ときたら」(旧版P108,修订版P148)
解释:「と」表示内容
「きたら」是「言(い)ったら」的音变
意思:提起~;说到~
语气:轻视
接续:名词
「~をものともせずに」(旧版P108,修订版P148)
注意:应用了日语里的经典句型「~を~と(に)する(把~当成~)」
解释:「も」的意思是“也;连;都”
「もの」是“东西”或“事情”的意思
「せず」是「しない」有古语形式
「に」表示副词
意思:都不把~当回事
接续:名词
「~ようでは」(旧版P108,修订版P148)
解释:「よう」的汉字是「様」,意思是“样子”
「で」表示状态
「は」表示强调
意思:以~的状态
注意:带来不好的结果
接续:动词基本形;形容词基本形;形容动词「である」
这一讲我们把表示“轻视”的「~ときたら」、「~をものともせずに」和「~ようでは」讲完了,下一讲我们来说一说表示“全是”的「ーだらけ」、「ー
表示“轻视”的说法中最关键的是「なんか」和「なんて」
说它们关键是因为它们代替了其他的助词「は、が、を」
「なんか」带有自谦的意思,「なんて」则带有惊讶的表示
「なんて」比「なんか」轻视的语气更强
わたしなんか...
直译:我这样的人……
意译:我哪儿行啊。
「なんか」表示自谦
わたしはうそなんかつきませんよ。
直译:我,撒谎之类的事,不会做啊。
意译:我才不会撒谎呢。
「なんか」最开始是「など」的口语表示
这里的「なんか」代替的是「を」←←「嘘をつく」
当要强调轻视时,就把「を」换成了「なんか」
下面看「なんて」
優等生の彼が不合格だなんて驚いてしまった。
ゆうとうせいのかれがふごうかくだなんておどろいてしまった。
直译:优等生的他,不合格之类的事,吃惊。
意译:作为优等生的他竟然不及格,真让人吃惊。
用引号引起“優等生の彼が不合格だ”,这是完整的句子,这里的「が」强调主语
要还原「驚いて」前面的「なんて」的话,应该就是→→「とは」
因为这里的「だ」表示结句,而能用引号将前句引起来的就是表示引号的「と」
「は」则表示强调
裏で人の悪口を言うなんてひどい。
うらでひとのわるぐちをいうなんてひどい。
直译:在背后说别人的坏话之类的事太过分了。
意译:在背后说别人的坏话,真是太过分了。
「裏で」在背后
「悪口」可以读成「わるくち」,也可以读成「わるぐち」(更常用)
(裏で人の悪口を言う)后面的「なんて」代替的是「のは」
在考试中特别常考的是「なんて」代替「という」
既然「なんて」代替的是「という」,那么它后边就可以接名词
絶対に儲かるなんて話は怪しい。
ぜったいにもうかるなんてはなしはあやしい。
直译:绝对赚钱之类的事,奇怪。
意译:说绝对赚钱,让人难以置信。
“絶対に儲かる”
这里的「なんて」代替「という」
那么(絶対に儲かるなんて)就修饰「話」
田中なんて人は知らない。
たなかなんてひとはしらない。
谁知道田中啊(才不知道呢)。
「田中なんて人」=「田中と言う人」
带着轻视的语气
好,本讲小结
「~なんか」(旧版P107,修订版P146)
解释:「なんか」的「なん」是“什么”的意思
「か」表示不确定
注意:「なんか」是「など」的口语形式
意思:~之类的
语气:轻视;自谦
接续:任何词
「~なんて」(旧版P107,修订版P147)
解释:「なんて」的「なん」是“什么”的意思
「て」是「と」,表示“内容”
直译:说什么呢?
意译:~之类的
区别:轻视的语气比「なんか」强
接续:任何词
注意:「なんて」后面接名词,代替了「という」
语气:轻视;惊讶
这一讲我们把表示“轻视”的「~なんか」和「~なんて」讲完了,下一讲继续「~ときたら」、「~をも