口译小组申请(草稿)

2018-08-12  本文已影响28人  AdenHereToWrite

首先关于听写,自己起初忽略了时间要求,在人名和地名这类特殊名词上耽误了较多额外的时间。除此之外在印度官员的回答中给出的相关建议处犯了多处错误,且这句上花费了很多时间。其实自己的听写训练量累积的不算太少,但还是会在某些长句的听写上出现问题。

诚然,部分国家和地区奇怪的发音是一部分原因,但自己迟迟未能做到的,是基于上下文语境把语意大致表述出来,听写的浅层目的是磨耳朵,去锻炼抓取音素的能力,但自己这项能力已经习得的差不多够用的情况下,依然会出现卡顿,这个就更多的是因为自己对文章整体或长句前后语境把控的不到位。

不能总是指望抠出每一个音素,进而得到完整的长句,而应该要试着调用自己的语法知识和书面表达能力去对原文进行复述和重构。

不是玄学地说没有灵性就完事了的,不积极的去思考着练习,自己永远都只能卡在这种境地。另一方面自己没有下意识地联想出一些表达,也反映在书面表达储备上的不足,没有一定输入量的积累就想随心所欲的输出,怕是不太可能的。

视译的形式自己是比较熟悉的,但这次的问题一方面是部分用词明显暴露了自己不够扎实的语言功底;另一方面最后一句的长时间停顿&卡壳也是表明了练习的缺乏。

英语学习经历&情况:

听:自16年下半年起,每天听写一篇bbc或者voa,至17年上半年BBC1.4倍速听写无压力,下半年疏于练习,水平有所下降。现在水平在1.2倍速的npr左右,最近已经恢复了训练。

说:15年高中毕业独自去了香港游玩,能够跟外国朋友谈笑风生,经常在街上搭讪老外;有过成人英语家教经历

写:比较弱的一块,还是表达上积累过于贫乏,练习量也不够。虽然中文文章近一年来输出了比较大的量,可能逻辑结构也比以前清晰,但在写英文文章的时候仍然是对其特色特点,掌握的不够明了。

译:在未加入2016的笔译小组前自行利用小组的复盘日志训练,随后加入笔译小组进行练习,17年未在成长会内时有精读经济学人并偶尔翻译的练习,同时有尝试自己翻译Paul Auster的《Invention of solitude》,翻了大概1/10.

开了很多坑,要一步步填。累计下来大概有两三几万字的输出量。

针对口译方面自己一直是想做而又不敢做的态度,怕难怕自己坚持不下来。但接下来要面对雅思考试,不设法提高自己在说&写两个输出方面的能力和水平,几乎是不可能取得较为理想的成绩的。

故这次希望能够克服一切借口和困难,扎扎实实的把三口的教材跟着小组过完一轮甚至两轮。

三个月后的目标是自己至少针对做过的三口习题,能够不再有磕绊的完成口译工作,愿为此付出的努力就是除了专业课的学习时间之外,一停下来脑子里的第一反应就是:

>今天的口译任务做完了吗?

做完再谈睡觉的事。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读