语文 语花默岩文学语言·翻译

泰戈尔《吉檀迦利》新译第97首·游戏

2020-03-28  本文已影响0人  水石山房主人

97

When my play was with thee I never questioned who thou wert. I knew nor shyness nor fear, my life was boisterous.

我与你游戏时,从未问过你是谁。我既不羞怯,也不畏惧,我的生活热闹非凡。

In the early morning thou wouldst call me from my sleep like my own comrade and lead me running from glade to glade.

清晨,你像我的玩伴一样,将我从睡梦中唤醒,领着我跑过一片片丛林。

On those days I never cared to know the meaning of songs thou sangest to me. Only my voice took up the tunes, and my heart danced in their cadence.

那些日子,我从不想去了解你对我唱的歌曲的意义。只是我的声音和着你的旋律,我的心随着节拍起舞。

Now, when the playtime is over, what is this sudden sight that is come upon me? The world with eyes bent upon thy feet stands in awe with all its silent stars.

现在,游戏时光结束,这突然出现在我面前的景象是什么?世界携其静穆的群星恭敬而立,俯视着你的双脚。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读