编辑手记:《棉花糖兔子》——传承半个世纪的真实故事

2016-05-18  本文已影响140人  四月简语

        拿到《棉花糖兔子》的台版书时,先是被凯迪克奖吸住,欣喜之余从头到尾快速读了一遍。或许是语言风格区域化的缘故,初读《棉花糖兔子》并无预期的惊艳之感。不久,又读了英文版(MARSHMALLOW),虽然不是母语,却也能在字里行间感受到整个故事的舒缓与隽永。每个人读《棉花糖兔子》都会折射出自己内心的故事。从英美亚马逊读者留言中总是能读到温情的话语,《棉花糖兔子》承载了他们儿时的记忆,也传递着他们对子孙们的情感。  

        《棉花糖兔子》于1943年荣获凯迪克银奖,作者克莱尔·特莱·纽伯瑞女士根据生活中发生的真实场景创作了这样一个有些不可思议的温情故事。原本享受安逸生活的小猫奥利弗忽然发现家里来了一个从未见过的小家伙——名叫棉花糖的小兔子。奥利弗先是胆怯,随后紧张不安,可当他意图攻击棉花糖时,棉花糖给他的轻轻一吻融化了他的心。原来,棉花糖把他当成了自己的妈妈——奥利弗和兔子妈妈一样,身上的毛软软的、暖暖的。  

        棉花糖紧紧地依偎着奥利弗,奥利弗轻柔地舔舐着棉花糖身上的绒毛……随着画面与文字的推进,故事逐渐在心中生根,进而越发喜欢上了这本图画书。情感在缓缓流动,诉诸于绘画中的表情,跃动在字句的抑扬顿挫中。带着全新的感受,开始重新思考如何编加这本独特的大奖绘本。有两点成为《棉花糖兔子》的亮点,也是难点。其一是译文,其二是印刷。  说到译文,考虑到大陆读者的阅读语感,决定寻找一位文笔隽永、富有童趣的女性译者。原因有二:《棉花糖兔子》的作者克莱尔·特莱·纽伯瑞是一位情感细腻、富于观察力的女性作家,由女性译者翻译的话,更能把握原文的语感与味道;另外,与其他绘本相比,《棉花糖兔子》的文字较多,还有两段小诗穿插其中,对译者文笔的要求很高,既要有文学性,还要不失易读性。就这样,一个在国内非常有名的儿童文学翻译的名字闪现在脑海中——马爱农。  

        马老师读完《棉花糖兔子》英文版后,欣然应允,并一气呵成完成了翻译。在与她交流翻译这本图画书的感受时,马老师用的最多的词是“愉快”。这份愉快,满满洋溢在字里行间。几乎每一个读到译稿的同事都在第一时间喜欢上了这本书——流畅、愉悦。特别是那两段小诗,富有韵律,朗朗上口,将故事中提丽小姐时而雀跃、时而感叹的情绪展现得淋漓尽致。图画书讲究文与图的相辅相成,在《棉花糖兔子》中,两只小动物的面部表情、动作的张力与文字的节奏配合得当,如同一对默契十足的舞伴。  

        另一个亮点就是印刷了。画面是图画书的魅力之一,《棉花糖兔子》所展现出的年代感——那微微泛黄的古旧味道,主要是通过两方面体现——纸张与专色印刷。纸张方面,我们挑选了带有质感的胶版纸,并在原有双色印刷的基础上加入一层专色底色。编辑《棉花糖兔子》的时候,恰巧台版的编辑来到北京,有幸一同交流心得。在追求质量方面,双方的想法是一致的,彼此都在印刷环节下了不少功夫。  遇到经典之作,感到幸运的同时也体会到重任。既要考虑如何原汁原味地展现独特韵味,还要想到国内图画书读者的阅读需求。有人说,这是一本适合素描初学者的图画书;也有人说,这是一本文字量太大的图画书。每个人都有着自己的理解与感受,作为编辑,尽可能地躲在书后,将这本书原有的样子展现给大家,就足够了。《棉花糖兔子》是一个真实发生过的生活瞬间,传承几十年,不变的是一代又一代人对生活的热爱,对情感的渴望。

(写于2014年11月)

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读