Alchemy Catalyst工具的个人研究史

2020-12-29  本文已影响0人  风带我看繁花在雨里盛开

我之前安排过一个英德翻译项目,客户必须要求译员会使用Alchemy Catalyst工具。作为负责该项目的项目经理,我也必须要懂这个工具,然而此前我对它一无所知。

我先是查询官网,随便下载了一个版本,让译员也同时下载,最后就只有我下载下来了,译员下载失败,说是和他的Trados相冲。没得办法,我只得导出来给译员翻译。大家都不会,我就只能自己研究,花费了很长时间去一个个试,最后实在找不到导出导入的功能。问客户说是低版本没有该功能,8.0或以上版本的Catalyst才可以。我在官网尝试下载高版本,糟心,始终下载失败。

我们在网络上发布项目需求,新译员发来邮件,筛选会使用Catalyst工具的译员进行沟通,无奈译员价格超出预算,最后没有合作。

后来,我在网上找到了破解版资源,终于有了导出和导入功能。我先自己尝试导出XLIFF格式的文件,译员便可以用Trados进行翻译。我自己随便翻译几个句段,进行导入尝试。本以为会成功,所以凡事不要高兴太早,我再次失败。

有时候我真的无法理解,其他公司不能做就不接项目,我们好像什么项目都接,然后大部分事情就是项目经理承受,有时候和其他同事协作处理,有时候真的就是求助无门,只能靠自己。

还能怎么办,我继续花费时间研究Catalyst工具怎样才能导出后顺利导入。与此同时,我还要处理其他项目。

同时处理多个项目是常态,但我可能永远无法平静地去处理,我每次就很焦急,可又分身乏术。等到一个个安排好处理好检查好交付好,我才能松一口气。莫非这也是处女座的特征?强迫症不能接受事情堆在一起。

后来反复试验,我终于研究出来了,原来在导出XLIFF格式文件时要选中其中一个选项。

再后来就是客户不断反馈,然后我不断导出,译员不断在Trados内更新,我又不断导入更新后的译文。起初导入没什么问题,后来就会出现失败提醒,有些更新后的译文成功导回,有些则没有,我就手动处理。我暂时也没找到在该工具内部进行QA验证的功能。

今天客户还在问为什么我们的译文有这么多问题,我们解释说可能是更新译文时发生错误。我们建议用更为熟练的Trados,但客户不肯,还说如果我们找不到会使用该工具的译员就不再给我们相关的项目。

如果失去这个客户,那责任肯定主要在项目经理啊。

我真的好难,太难了。

我有空时得再研究Alchemy Catalyst工具,即使找到性价比合适的会使用该工具的译员,那无论如何项目经理也得不断深入学习。

不止这个工具,其他工具和在线平台也一样。

学习使我快乐。自我麻痹……

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读