英文诗

【读英文诗】On the Sea - John Keats

2020-03-25  本文已影响0人  阅读和写作真是令人太开心了

古往今来,大海一直是文人们争相赞美的对象。李白说:君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。张九龄说:海上升明月,天涯共此时。张若虚说:春江潮水连海平,海上明月共潮生。守望大海,或浓光粼粼,或汹涌澍湃,或温柔细腻,或震撼人心。闭上眼睛,用心倾听大海的声音,它有时像一头咆哮的猛虎,汹涌澎湃,掀起惊涛骇浪;有时又像一位温柔娴静的女郎,独自安享静谧的时光。

时光匆匆,停下手上的一切工作,忘却一切烦恼,光着脚丫,奔向大海,让浪花拍打我的脚丫,海水溅到我的身上。

英文版

It keeps eternal whisperings around

大海发出永恒的絮语,涤荡

Desolate shores, and with its mighty swell

荒凉的海岸,猛涨的海潮涌入

Gluts twice ten thousand caverns, till the spell

千岩万穴,直到赫卡忒以咒语

Of Hecate leaves them their old shadowy sound.

给一切岩洞留下幽深的空响。


Often 'tis in such gentle temper found,

大海也时常变得温和,安详,

That scarcely will the very smallest shell

最小的贝壳偶尔落脚到一处,

Be moved for days from whence it sometime fell,

好几天不会因浪涛挪动一步,

When last the winds of heaven were unbound.

脱缰的天风这些天暂时收缰。


Oh ye! who have your eye-balls vexed and tired,

哦!若是你眼睛受惑,倦慵,

Feast them upon the wideness of the sea;

那就去饱看大海的恣肆汪洋;

Oh ye! whose ears are dinned with uproar rude,

哦!若是你耳朵被喧哗震聋,

Or fed too much with cloying melody, -

或者听腻了多少演奏歌唱,—

Sit ye near some old cavern's mouth, and brood

那就去坐在岩洞口,冥想种种

Until ye start, as if the sea-nymphs choired!

再惊起,恍若海仙女歌声悠扬!

中文版

咏大海 - 约翰·济慈

大海发出永恒的絮语,涤荡

荒凉的海岸,猛涨的海潮涌入

千岩万穴,直到赫卡忒以咒语

给一切岩洞留下幽深的空响。

大海也时常变得温和,安详,

最小的贝壳偶尔落脚到一处,

好几天不会因浪涛挪动一步,

脱缰的天风这些天暂时收缰。

哦!若是你眼睛受惑,倦慵,

那就去饱看大海的恣肆汪洋;

哦!若是你耳朵被喧哗震聋,

或者听腻了多少演奏歌唱,—

那就去坐在岩洞口,冥想种种

再惊起,恍若海仙女歌声悠扬!

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读