简诗集诗友会语言·翻译

诗歌翻译波德莱尔L'Idéal

2018-08-13  本文已影响91人  月明西湖

诗歌翻译 波德莱尔 L'Idéal

L'Idéal

Ce ne seront jamais ces beautés de vignettes,

Produits avariés, nés d'un siècle vaurien,

Ces pieds à brodequins, ces doigts à castagnettes,

Qui sauront satisfaire un coeur comme le mien.

Je laisse à Gavarni, poète des chloroses,

Son troupeau gazouillant de beautés d'hôpital,

Car je ne puis trouver parmi ces pâles roses

Une fleur qui ressemble à mon rouge idéal.

Ce qu'il faut à ce coeur profond comme un abîme,

C'est vous, Lady Macbeth, âme puissante au crime,

Rêve d'Eschyle éclos au climat des autans;

Ou bien toi, grande Nuit, fille de Michel-Ange,

Qui tors paisiblement dans une pose étrange

Tes appas façonnés aux bouches des Titans!

— Charles Baudelaire

完美

完美不是 这些装饰美人
那出自浊世的 变质产品
穿高鞋的脚 捏响板的手
或许仅能愉悦 如我之心

我撇给加瓦尼 萎黄的诗翁
他那群娇声莺啼 病院佳丽
我无法 在这苍白玫瑰花丛
寻出一朵 恰似我心中鲜红

完美 这深奥苦楚心的期冀
是您 麦克白夫人 重罪魂灵
悲情作家的梦想 盛放季风

或是你 夜的塑像 米神之女
你从容的造型 奇特的姿势
魅力无限 让泰坦巨人吻遍

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读