经济学人-Flight to safety-9
The trouble is that central clearing creates new risks.
Incentives are skewed when the risk of default is spread across a group, making a weak counterparty everybody's problem.
Market participants may become less choosy about their counterparties,And most clearing houses are for-profit entities.
Their profits rise with transaction volume, but losses for bad trades are largely borne by their members,That is a standing temptation to lower standards.
这是《经济学人》7月刊的一篇文章''Flight to safety第11段,共有4句。
1、直接翻译:麻烦在于集中清算产生了新的风险。
2、解决几个单词:
{'Incentives':'n.动机'}
{'skewed':'adj.有偏颇的,不准的'}
{'counterparty':'n.合约对方,交易对方'}
这句话在'when'处拆分,前半句意思为'交易动机被扭曲了',在什么情况下呢,'when'后面解释,当违约风险传播到整个群体,并使弱交易对手(成为)每个人面对的问题时。整句意思为:当违约风险传播到整个群体,并使弱交易对手(成为)每个人面对的问题时,交易动机就被扭曲了。
3、{'entities':'n.实体'}
该句翻译:市场上的参与者对于交易对手变得不那么挑剔了,且大多数清算中心也都是逐利的实体机构。
4、
{'borne':'v.承受,忍受'}
{'standing':'adj.长期存在的'}
{'temptation ':'n.引诱'}
开头的'that'代指上一句的'clearing houses',大意就是:交易所的利润随着交易量(增加)而增长,但是对于由糟糕的交易带来的损失却由其会员承担。这就是进一步降低标准而长期存在的诱惑。
总结:
单词部分:
{'Incentives':'n.动机'}
{'skewed':'adj.有偏颇的,不准的'}
{'counterparty':'n.合约对方,交易对方'}
{'entities':'n.实体'}
{'borne':'v.承受,忍受'}
{'standing':'adj.长期存在的'}
{'temptation ':'n.引诱'}
该段仍然需要联系上下文去理解。单纯的翻译就会陷入无法理解的地步。