冰与火之歌精读语言·翻译

权力的游戏 Bran(2)

2017-03-02  本文已影响100人  小小中尉
权力的游戏 Bran(2)
“Direwolves loose in the realm, after so many years,” muttered Hullen, the master of horse. “I like it not.”

         loose做动词大致有两种意思:一是释放,set free;二是发射,loose a shot, arrow, or missile。有一个搭配, If a person or an animal is on the loose, they are free because they have escaped from a person or place. 结合前面Theon Greyjoy说长城以南已经两百多年没人看见冰原狼了,后面Benjen Stark 说在长城以北常常能听见冰原狼的叫声,因此,这里可以这样理解:

         历经这么多年,冰原狼终于在长城以北现身了。

         最后一个not则是一种古老的用法。

He gave a yank and held it up for all to see. A foot of shattered antler, tines snapped off, all wet with blood.

       除了几个生词,倒是没有什么难的搭配和句式。但是这句话描述的画面感很强啊,试问如果是我写:

       他猛地一拉,举起来让大家看。是一只残碎的鹿角,角尖已经不在了,上面染满了鲜血。

        肯定写不了这么好的英文。


        看权游,有一种《三国》的代入感。文明发展是个过程。学近代史,好像总生出一种中华传统封建与西方文明昌盛不可逾越的感觉,把中国古代的男女之别、君臣之见当笑话看,可是你看,奈德问琼恩,你自己不想要一只狼崽吗?琼恩说,父亲,我不是史塔克家族的一员啊。

“You want no pup for yourself, Jon?” he asked softly.
“The direwolf graces the banners of House Stark,” Jon pointed out. “I am no Stark, Father.”

        配上年少的Snow一脸的冷峻,这话还真让人有些心疼。

       

           

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读