翻译简诗

《飞鸟集》 1-3 |拙译

2016-07-13  本文已影响38人  朝曦Dawn

1

Stray birds of summer

come to my window

to sing and fly away.

图片来源:unsplash.com

And yellow leaves of autumn,

which have no songs,

flutter and fall there with a sigh.

图片来源:unsplash.com

窗前逝飞鸟,独留余音绕。

待至深秋日,叶落惹人伤。

2

图片来源:riseearth.com

Troupe of little vagrants of the world,

leave your footprints in my words.

小小流浪者,无伴默无闻。

仅凭一诗记,愧对其足程。

3

图片来源:moma.org

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song,

as one kiss of the eternal.

人世似何物,皆由观者生。

了了无边际,如歌又似吻。

看了“简书”上的沂河生所译,唤醒了久久未写诗的心。

文笔不好,欢迎大家交流指正~

英文原版:www.sacred-texts.com/hin/tagore/strybrds.htm

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读