【名著赏析】波斯波利斯外国文学

中波对照波斯诗歌《鲁拜集》连载96

2020-08-24  本文已影响0人  Rose_清扬婉兮Roshan

《鲁拜集》456

پیری سر رای نا صوابی دارد

گلنار رخم برنگ آبی دارد

بام و در چار رکن دیوار وجود

لرزان شده روی در خرابی دارد

迟暮之年已经叶败枝残,

脸色变得清灰,失去了红颜。

生命的房门和四根支柱,

已然倾斜摇晃,行将倒坍。


《鲁拜集》457

گر من بمراد و اختیار خود می

فار غ از همه جهان ز نیک و بد می

به زان نبدی که اندراین عالم دون

نه آمدمی نه شدمی نه بدمی

如果按我意愿自主选择,

我就超越善恶清净淡泊。

最好不到邪恶人世上来,

不来不去,不在这里生活。


《鲁拜集》458

ز ان پیش که نام تو ز عالم برود

می خورکه چومی بدل رسد فم برود

بگشای سر زلف بتی بند ز بند

ز ان پیش که بند بندت از هم برود

在你的名字从世上勾销之前,

饮吧,酒能驱散你心头愁烦。

轻轻解开心上人秀发的发辫,

你生命之结也有拆散的那天。


《鲁拜集》459

می نوش که می غم ز نهاد ت ببرد

شغل دوجهان جمله ز یادت ببرد

رو آتش تر طلب کن و آب حیات

ز ان پیش که همچو گردبادت ببرد

饮吧,酒可驱散你心头愁烦,

酒可解脱你两世的羁绊。

酒是液体的火,生命之泉,饮吧,

趁狂风把你如尘埃卷去之前。


《鲁拜集》460

ای بس که نباشیم و جهان خواهد بود

نی نام ز ما و نی نشان خواهد بود

زین پیش نبودیم و نبد هیچ خلل

ز ین پس چو نباشیم همان خواهد بود

朋友啊,你我不在时世界仍将永存,

勾掉你我的姓名,再不如何处去寻。

你我未来,世界并无缺憾,

你我走后,对世界也无任何区分。

作者:奥马.海亚姆,张鸿年、宋丕方译

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读