我读《飞鸟集》:一部充满哲思的饕餮盛宴
【九洲芳文】
到今天为止,终于把泰戈尔先生大名鼎鼎的诗集《飞鸟集》用碎片时间全部咀嚼完了。仅有2万多字的诗集小本却陪我度过了325天的静好岁月,因为这本薄薄的小书整整包含了325首优美动听的隽隽小诗。
诗人叶芝曾说:每天读一句泰戈尔的诗,可以让我忘却一切痛苦。我恰恰就是用这种速度和节奏来进行的:每天阅读一首《飞鸟集》的诗句,中英文同时进行。由此,日积月累了近一年,毫不费力地就把全本诗集通读了一遍。
《飞鸟集》里的诗句,结构和用词通俗、简单,却风格优美,含义深刻,从中可领略出作者清澈的心灵,饱满的激情和深切的爱;并且,作者借助其敏锐的观察、丰富的阅历和深刻的思想表达了对人生、对世界和对人性尖锐且独特的认识和领悟,揭示了人生的哲理和大智慧,令人读后如醍醐灌顶、茅塞顿开。
比如第35句:
The bird wishes it were a cloud.The cloud wishes it were a bird.
鸟儿愿为一朵云。云儿愿为一只鸟。(郑振铎译)
人性不正如此吗?人人都在羡慕着他人,什么都是别人家的好:别人家的孩子,别人家的老公,别人家的生活……。其实,我们也正在被别人羡慕着呢!
表面肤浅简单的字句,却一针见血地暴露出人性的贪婪和不满足。何不放下对他人的盲目羡慕,来珍惜眼前自己拥有的一切!
再比如第36句:
The waterfall sings, “I find my song, when I find my freedom.”
瀑布歌唱道:“我得到自由时,便有了歌声了。”(郑振铎译)
自由,是多么宝贵而又高高在上的财富。很多时候,我们因着各种外在因素所迫而舍弃自由,甚至失去自由,使其成为不可望也不可及的奢侈品!
而大师借用瀑布之歌在诵唱、也在提醒着我们:自由何其地珍贵和不可失去,否则伴随而去的还有那欢畅的心灵之声!
阅读《飞鸟集》里的有些诗句,有时会感受到作者的淡淡忧伤。
比如第44句:
The world rushes on over the strings of the lingering heart,making the music of sadness.
世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。(郑振铎译)
因为依恋、难舍、悲伤,从而心弦上奏出忧怨的曲调。而这种低落的情绪和这位大文豪的个人经历息息相关。
泰戈尔先生曾经有相当一段时期沉浸在对现实的失望中不能自拔,他靠着文学创作过着远离尘嚣的隐忍生活。
到了20世纪初,一连串的不幸灾难,又夺走了他的伴侣、女儿和父亲,这些沉重的打击带来的伤痛是常人难以想象的,从而我们在他的很多诗集中都会感到他那挥之不去的愁绪和悲凉。
正所谓,苦难是财富,经历人生的跌宕起落才会更能体悟人生,把一切看得通透和彻底。所以,大师的《飞鸟集》里处处散发着他迷人的魅力和智慧的光芒。
《飞鸟集》最初是用孟加拉语写成,后来大师自己将其译成英语,因为译本语言简练,通俗易懂,英文版的《飞鸟集》很快便名扬了全世界。
本诗集借用了大自然的万千事物,如:天空、海洋、花鸟鱼虫、大地、繁星、瀑布、河流、小草等等等等,来感叹人生的无奈与喜怒哀乐,以及人性的弱点与不足,这是一本充满哲思的名篇大作。
遨游在这本才思敏锐、哲理丰富的诗集海洋里,可解忧,可排难;可审美,可赏花;可观汪洋大海,可见小草嫩芽;更可知人生之甘苦,洞察人性之弱点,感怀人性之光芒。
这是一部闪耀着哲思和智慧之光的饕餮盛宴。
在这本诗集里,让我欣喜和触动的句子有很多。遇到时,我会反复诵读,并根据自己的理解也尝试着翻译一番。
比如,全书开篇的第一首诗句:
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn which have no songs, flutter and fall there with a sign.
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 (郑振铎译)
这句饱含淡淡忧伤的开篇诗句扣人心弦,一下子就抓住了我的心。于是,就自己的理解和领会,我试译如下:
夏日的鸟儿飞落窗前,
歌声呖呖玉翅儿翩翩。
秋黄的树叶飘散辗转,
无言以歌把光阴感叹。
此诗句不可不读、不可不知,因为本诗集的书名《飞鸟集》正是由此句的stray birds而来。
另外,第11句我也倍加喜爱:
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
有些看不见的手指,如懒懒的微风一样,正在我的心上弹奏着涟漪的音乐。 (郑振铎译)
郑老师的译文非常优美、耐看,我也情不自禁,小译如下:
一些
看不见的手指
好似慵懒的风儿
轻捻着我的心弦
弹奏出美妙的音符
泛起
涟漪点点
而第13句更是引起我无限的遐思,我在翻译了原诗之后,突发奇想,做了进一步的诠释。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。(郑振铎译)
我译:
我的心啊
请静静聆听
那喁喁私语
这世界
正向你倾诉着
她那 深情厚意
既然《飞鸟集》是本诗歌集,那我也用诗歌来诠释这一首颂扬大自然的诗句,并以此段诠释来结束本篇文章吧:
大自然的美
在山谷平原,在大山名川
在小溪林间,在瓜果菜园
在世界的任何方寸之间
大自然的美
还在她的一笑一威,一怒一眉展
她借微风细雨,播撒着雨露和恩典
她用雷鸣电闪,传递着活力和情感
她以四季的轮回,肆意着
春的萌动,夏的怒放
秋的夺目,冬的孕育
她
给黎明,第一缕破晓来召唤
给黄昏,染一抹余晖来沉淀
给黑夜,以深沉静谧来冥想
给你我,以多姿的世界来留连
不要抱怨,只需感激
不要嘈杂,只需聆听和珍惜
大自然的爱
渗透着每一方水土、每一寸光阴
萦绕在我们的耳畔
她
在你我的心田