简书面面观东篱 · 咖啡屋诗心朦胧

[译]卡罗琳·诺克斯《沿着檐壁的动向》

2025-04-15  本文已影响0人  陈子弘

沿着檐壁的动向

卡罗琳·诺克斯 陈子弘 译

这些人是何方神圣,如他们所愿掌控了
语法和措辞。那些他们的爱人,那些
他们为了说点平淡故事从麦基斯波特
打电话聊天的朋友。请喜欢他们的作品。
请欣赏男人、女人、孩子们呈现的
诗行断裂之美。他们又如何在句子片段上
把事情弄好,其实那是圣礼,
和那些诺顿式摆杂,身着英语教师刻板
装束,或穿乡下衣裳,去新泽西贝永派对,
一直不停地写东西。
无论如何,请读他们从预期词序的乏味
绝望中挖掘出的物事,由别的人,比如
某个图形设计师选定了字体,印在四边
留白的纸上;哦,请喜欢这一切,
还有能够支持降解的纸封面
所以他们有东西可写挽歌与恒久的
诗篇,有些人在派对中争论口语逗号拼接
认为书面逗号拼接是平行结构的体现
不仅正当,还受欢迎!另一些则完全高声
反对。(最吵的一位坚称递增重复
也是平行结构!)有的怪诞地写下句式,
再又回头注入深刻
——并没问题——和平自由的氛围中
有的已斋戒或将斋戒,或以其他方式
奉献。沿着檐壁的一个动向。
“象征之手,”某人或另一人说,
“置于变化多端的美国同胞脉搏上,
恰好那手在轻桌子上,敲响锣的槌,
乐器如我的词:动与静的一头
雾水,虚空恐惧,以及虚构
闹剧的古老高贵!”或许,请在
污痕与点画之间,在这些喋喋不休
该死的说教SAT与词汇表的词中,有时读到
它们或乏味或惊艳(在紧迫情节的隐喻中)
诗因你花的时间与关注而光彩夺目。

译注:
1.麦基斯波特(Mckeesport)是美国宾夕法尼亚州一个城市。
2.诺顿式所有的摆杂(all those Nortony things)指诺顿文学选集的学术规范。此处译者借用了川渝方言中的词“摆杂”(意为通过沟通、交流或展示事实来解决问题,但在四川方言中略含贬义)来体现卡罗琳的反讽意味。
3.新泽西贝永派对,这里并无特殊含义,但它可以帮助读者想象诗中人物的背景和环境。贝永是新泽西州的一个城市,以其多样的文化背景和工人阶级社区而闻名,拥有许多小型住宅和小型公寓楼。
4.虚空恐惧,原文为斜体的拉丁短语Horror vacui,直译为“对虚空的恐惧”。这个短语通常用于描述一种艺术或设计风格,其特点是填满每一个可用的空间,避免留下空白或空隙。在艺术史中,"horror vacui" 常用来描述那些充满繁复装饰和细节的作品,比如巴洛克艺术或某些中世纪手稿。译者认为在本诗中可能被卡罗琳用来比喻一种对空虚或空白的恐惧,或者是一种试图通过不断写作或创作来填补内心空虚的行为。
5. SAT 全称'Scholastic Aptitude Test  即学术能力评估测试,也被称为“美国高考”,是由美国大学理事会(College Board)主办的一项标准化考试,主要用于评估高中毕业生的学术能力。其成绩是申请美国高等教育院校入学资格及奖学金的重要参考指标。

作者简介:卡罗琳·诺克斯(Caroline Knox,1938-)美国当代诗人,以机智、语言实验和对日常与学术的巧妙融合著称。她出版了多部诗集,包括《To Drink Boiled Snow》2015)、《Flemish》(2013)和《Nine Worthies》(2010)。她的诗歌常以戏谑的口吻探讨语言、形式与文化,挑战传统规范。诺克斯曾获国家艺术基金会、英格拉姆·梅里尔基金会等资助,作品被C.D.赖特赞为“极具探究精神”。她现居马萨诸塞州,其作品以丰富的词汇和独特的句法著称,展现了语言的活力与可能性。

CAROLINE KNOX

Movement Along the Frieze

Who are these people who have got their grammar and their diction levels
the way they want them. Who are their sweethearts
and who is their friend that they call up in McKeesport
and say something to. A plain tale. Please like their work.
Please like what men and women and children present the
line-breaks of. How did they get their act together
in the matter of sentence fragments, which are sacraments,
and of all those Nortony things, in their English-teacher costumes
or barn clothes and out partying in Bayonne, New Jersey, writing
stuff down all the time.
Please anyway read what they brought out of the despair
of the boringness of expected word order and what got printed with margins
on four sides of it, in what somebody else, a graphics person,
figured out for a typeface; oh please like all these
and the cover of paper which is supposed to decompose
so that they will have something to write their elegiac and mutability
poems about, some of them even MID-party arguing in oral comma splice
that written comma splice is a form of parallel structure
and so not only justified but welcome! and others loudly disagreeing
totally. (And one of the noisiest avers that incremental repetition
is a form of parallel structure!) Some write syntax down goofy
and then go back and put profundity in
—which is fine—in an air of peace and freedom
as some of them have fasted or will fast or otherwise
sacrifice. A trace of movement along the frieze.
"For a symbolic hand," says this one or the other,
"lies on the pulse of protean co-Americans,
the very hand on the light table, the gong’s mallet,
an instrument like my word: confusion of stillness
and motion, the horror vacui, and the ancient
nobility of fictive farce!" Perhaps, please,
among blot and stipple and among these nattering damned
didactic SAT and vocabulary words, which are boring
or stunning (in exigency of plot as metaphor) sometimes
to read, the poems are honored by your time and attention.

                    from New American Writing

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读