语言·翻译一思译文欣赏语文 语花

泰戈尔《吉檀迦利》新译第80首·秋天的残云

2020-02-24  本文已影响0人  水石山房主人

80

我像一片秋天的残云,徒劳地在天空飘荡,啊,我永远光辉的太阳!

你的触碰没有融化我的水汽,使我与你的光明合一,因此我计算着与你分离的岁月。

如果这就是你的意愿,这就是你的游戏,请拿走我这飘渺的空虚,染上颜色,镀上金光,将其飘浮在狂风中,舒展成种种奇观。

而且,如果你愿意在夜晚结束这场游戏,我愿消融在黑暗中、在白色晨光的微笑中,或在纯净的清凉中。

中英文对照:

I am like a remnant of a cloud of autumn uselessly roaming in the sky, O my sun ever-glorious!

我像一片秋天的残云,徒劳地在天空飘荡,啊,我永远光辉的太阳!

Thy touch has not yet melted my vapour, making me one with thy light, and thus I count months and years separated from thee.

你的触碰没有融化我的水汽,使我与你的光明合一,因此我计算着与你分离的岁月。

If this be thy wish and if this be thy play, then take this fleeting emptiness of mine, paint it with colours, gild it with gold, float it on the wanton wind and spread it in varied wonders.

如果这就是你的意愿,这就是你的游戏,请拿走我这飘渺的空虚,染上颜色,镀上金光,将其飘浮在狂风中,舒展成种种奇观。

And again when it shall be thy wish to end this play at night, I shall melt and vanish away in the dark, or it may be in a smile of the white morning, in a coolness of purity transparent.

而且,如果你愿意在夜晚结束这场游戏,我愿消融在黑暗中,在白色晨光的微笑中,或在纯净的清凉中。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读