生者,死者,光荣难分
2019-04-01 本文已影响29人
曲水修竹
(网络上,关于这首诗及诗评全被删,我2018年2月27日存于微信朋友圈,找来,留底)
今夜,多少人在地下通道内和衣而眠
多少人被赶出北京
正如俄罗斯的月亮所书:
生者、死者
光荣难分
――殷龙龙《一周图片精选》
网上诗评,作者:宫白云――
生与死都是一种命运,“在地下通道内和衣而眠”或者“被赶出北京”是人自身的宿命还是社会的宿命?诗人用大家熟知的女诗人“俄罗斯的月亮”——阿赫玛托娃来暗喻一个精神专制或分裂的时代,一句“生者、死者/光荣难分”,写出一种微妙的震撼,诗人并不试图去解释什么,而是用一句暗喻就获得了这首诗所拥有的主旨。它所涉及的历史范围之广让人惊叹,从诗歌想象力的角度来看,其规模的宏大确有一种纵横挥运的气势。
附:
【俄苏】安娜·阿赫玛托娃
《“你们,我的被称作“离开”的朋友们……”》
你们,我的被称作“离开”的朋友们,
我仍在为你们哀悼和哭泣,
不像一棵冰封的柳树终结了对你们的记忆,
而是对着这世界哭喊这些长眠大地的名字。
这是怎样的名字啊!
我砰然合上日历,
跪倒在你们全体的膝下!
我的心在淌血,
列宁格勒人民还在游行,
生者、死者:光荣难分。