浅谈古文与译文的关系
《世说新语》序里面提到一个观点,让我产生了共鸣。
「常有人说,古文之意境往往会被译文破坏。但译文原本就是一道桥梁,帮助读者从艰涩的此岸走到优雅的彼岸去,却不是要替代彼岸的风光。好的译本,是一道较短较好的桥;差的译本,则有可能是吱吱呀呀的独木桥,一不小心就令人掉下沟去,不堪使用。好的译本来自好的译者,而好的译者,不仅文字功底要过关,且最好在气质上,便可与原作者同气相求。」
这一观点是在阐述古文和译文的关系,观点一开始是偏向于古文的,觉得译文会破坏了古文的意境,但后来又说译文可以起到帮助读者阅读的作用。除这之外,译者的能力取到一定的作用:如果译者能力较好的话,可以在一定程度上,还原古文的意境和作者要表达的全部意思。但这也要看译者是否和作者的性格品性是否相似?
就这一观点,我说一说自己的见解。除了古文之外,还有其他各国名著都会被翻译引入中国,我之前听到一名专家说的话,好像是在吐槽某一本名著无法翻译出作者所有的意思。然而有些名著,它会给人一种阅读思维,既“一千个读者就有一千个哈姆雷特 ”思维模式。然而身为译者,他首先得是一名读者,而且是读透原著的读者,可每个人都是独立的存在,很难做到想法一模一样的,所以译者在翻译名著时,很难把作者想要表达的全部思想和情怀一一翻译出来。但就其他读者而言,也能通过翻译来了解原著的整个脉络和故事的走向,我认为就这一点而言,翻译就算是成功的。当然也有些名著翻译是少了水准的,但站在业余者的角度而言,我们可不敢议论一些出名的翻译家。但如果挑出来翻译名著的,大致水平都不会太差。就这本《世说新语》而言,译者就做得很好,他在每一篇故事的后面都有一个译文,这样看起来也轻松许多,最起码省了查阅字典和资料的时间和心力。再者,如果这本书没有翻译,我想很多读者都看不下去,最起码我看不下去,因为单看古文十分苦涩乏味,不知道其他人能不能看下去,反正我不能。所以,翻译的作用还是很大的,而且一本好书的翻译工作更加繁琐 。因此,我觉得应该感谢译者,让我们能全面了解到这本书中的内容。