翻译练习2
I take one last look around before heading in, at the sunlight trickling through the century oaks, at the pale, heavy-headed peonies dancing in the breeze, at the neighbors meandering past with their leashed purebreds,
我决意环顾一眼再进去,看见阳光如水般穿透过百年橡树的缝隙间,看见苍白厚重的牡丹在微风中起舞,看着邻居们一边牵着小宠物们一边闲话着经过
The Queen deserves a family. Truthfully, there are days I feel bad keeping her all to myself.
She’s stuck with Brienne Dougray—a thirty-year-old woman with no need for three-fourths of her.
这栋房屋明明值得一个家庭。真的,我还曾因为独占而深感愧疚。
她与布瑞英•道格瑞困作一团了,一个浪费了她四分之三空间的三十来岁的单身女性,也就是我。
I have no use for a study, a scullery, or the front parlor - which are mostly just for looking - so I leave them to sit pretty, like dolls on a shelf.
我压根没管书房和碟碗储藏室这些地方,甚至整个前厅也只是我平时路过看看而已。我让这些东西都维持着原状,成为像洋娃娃待在橱柜里一样的存在。
When I get to the kitchen, I grab a letter opener and slice open one side of the bubble mailer, retrieving a small blue box from the inside. It’s a square-shaped box, glossy blue, and when I remove the lid, I’m presented with a shiny silver key attached to a leather key ring.
我走到厨房,拿起拆件器切开邮递包装,从里面取出来的是一个蓝色的小礼盒。这是一个方形的盒子,光亮的蓝色,翻开礼盒盖子,里面是一把闪亮的银钥匙,系在一个皮革钥匙圈上。
The other side of the note features a glossy photo of a mesmerizingly gorgeous Art Deco–style building, something straight out of an F. Scott Fitzgerald novel, as well as a website address in the lower right corner.
信柬的另一侧印着有光泽的照片,一栋绝美的装饰艺术风格的建筑物,仿佛是直接从斯科特•菲兹杰拉德的小说里脱身而出似的,连带照片右下角的网络访址也设计得独具美感。