经济学人翻译社自由翻译日记

翻译思路拆解:打人是执行公务吗?侮辱妇女是执行公务吗?

2021-09-13  本文已影响0人  福州翻译Ivy

今天的拆解原文,选自@央视新闻 的一条微博:

女乘客在众目睽睽之下被拖拽,通报称其“部分身体暴露”;保安行为“不构成违法犯罪”,被停职,但连句“对不起”都没有……对此,网友们质疑声不断。

终止舆论争议的唯一方法,是厘清事件的责任归属,让相关人士依法承担责任;多一些合规合理,多一份温度担当,让公众看得懂、信得过,而不是“各打五十大板”了事!

第一句

女乘客在众目睽睽之下被拖拽,通报称其“部分身体暴露”;保安行为“不构成违法犯罪”,被停职,但连句“对不起”都没有……对此,网友们质疑声不断。

这一整句话有3个层次:

分号前:交代事件背景

省略号前:这件事的处理结果

最后:大众的评价

所以我们可以把这句话分割成3个部分去处理。

先看第一部分:

女乘客在众目睽睽之下被拖拽,通报称其“部分身体暴露”。

主语:女乘客 The female passenger。

说明一下:这篇文章是节选的,所以有前文,“女乘客”不是第一次出现,所以代词用the. 如果是文章中第一次出现,还是用a。

谓语:被拖拽。

这里处理前可以稍微延伸一下。什么情况下人才会被拖拽?肯定是被强迫的时候啊,强行拖拽,所以可以加一个修饰词forcibly.

“众目睽睽之下” 就处理为状语了,考虑到这件事发生的环境:人来人往的地铁站,这里我们可以用:in front of a watching crowd。

通报称其“部分身体暴露”——这部分是阐述女乘客被拖拽时的一个状态,直接处理为状语。而且是直接引用。

译文

The female passenger was dragged forcibly in front of a watching crowd, “with part of her body exposed”.

第二部分

保安行为“不构成违法犯罪”,被停职,但连句“对不起”都没有…

下笔之前先弄清楚“保安的行为不构成违法犯罪”是由谁来下定论的。一定是“官方”,所以我们可以增补主语:the local authority。

谓语也要随之变化,可以是“声称、宣布”:claimed。

“不构成违法犯罪”——直接引语, 注意翻译的时候要把引号带过来。

“被停职”可以挂到定从当中:who was only suspended.

但连句“对不起”都没有… 

——这部分我们可以理解为是local authority针对该事件的通告中没有提到保安跟被拖拽女性说过“对不起”。此时“被拖拽女性”用一个替换表达:the sufferer。

译文

Yet the local authority claimed the security “committed no crime”/the security guard’s behaviors “does not constitute a crime”, who was only suspended. No “apology” to the sufferer is found in the statement…

或者我们可以把“被停职”放到主干部分:

The security was only suspended.

保安行为“不构成违法犯罪”——则处理为原因状语从句:

…., as the local authority claimed that he committed no crime.

第三部分

对此,网友们质疑声不断。

原句主语是“网友们”,但如果要与上文进行更好的衔接,可以更换主语为“这样的解释”

“质疑声” 其实就是“谴责”:outcry。

译文

This explanation, however, raised/provoked/caused an outcry online.

第二句

终止舆论争议的唯一方法,是厘清事件的责任归属,让相关人士依法承担责任;多一些合规合理,多一份温度担当,让公众看得懂、信得过,而不是“各打五十大板”了事!

这句话也比较长,我们先把分号前的部分解决:

终止舆论争议的唯一方法,是厘清事件的责任归属,让相关人士依法承担责任。

主干很清晰:

唯一方法是…

The only way to …is …

或者反过来用被动

A public dispute can only be ended/solved by…

终止舆论争议的唯一方法:the only way to end/solve/quell a public dispute/furor

厘清事件的责任归属,让相关人士依法承担责任——

就是“to/by”后面的内容了, 先做个CC:

先弄清楚是谁的责任,并让他承担法律责任:

find those responsible and hold them accountable/bring them to justice under the law.

译文

The only way to end/solve/quell a public dispute/furor is to find those responsible and hold them accountable/bring them to justice under the law.

A public dispute can only be ended by finding those responsible and holding them accountable/bringing them to justice under the law.

这句话剩下的部分:

多一些合规合理,多一份温度担当,让公众看得懂、信得过,而不是“各打五十大板”了事!

还是有点长,我们把它分割一下

先处理:多一些合规合理,多一份温度担当。

什么东西多一些合规合理?法律、规则。

这句话其实存在轻微的转折:

我们要遵守法律没错,但也要有温度,中间可以用转折连词来连接。

“温度”可以理解为human touch: a friendly and pleasant way of treating other people that makes them feel relaxed。来个例句:

He is certainly an effective lawyer but colleagues say that he lacks the human touch.

就是说这个人冷冰冰的,不通人情嘛。

两个“多”在这个语境中可以理解为“很重要”,法律法规必须遵守,must be followed。“温度”,也就是关怀,也很重要。

译文

Laws and rules must be followed, yet the human touch matters too.

让公众看得懂、信得过,而不是“各打五十大板”了事!

先增补主语,很明显:The authorities

“看得懂、信得过”是针对上一句中的statement说的,算是政府的一个“报告”,可以用report;

“看得懂、信得过”就处理为状语了:

in an understandable and credible/convincing manner

“各打五十大板” ,是个比较有中国文化的说法,意思是:不管是非曲直,对双方同样惩处:

casting blame on both sides without following the principle of right and wrong/

punishing the innocent and the guilty alike.

或者理解为和稀泥,也就是没有原则地调解:

smoothing things over at the sacrifice of/regardless of principle

译文

The authorities should report to the public in an understandable and credible/convincing manner instead of casting blame on both sides without following the principle of right and wrong/ punishing the innocent and the guilty alike/ smoothing things over regardless of principle.

本系列完结。

虽然平日里小姐姐们工作缠身,更新慢,但每一次,我们都诚意满满。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读